En esta nueva lección aprenderemos algunos usos de la partícula «で» (de), así como vocabulario sobre utensilios y sobre la familia.
Vocabulario (utensilios)
て te mano
はし hashi palillos
スプーン supuun Cuchara,cucharilla (del ingles «spoon»)
ナイフ naifu Cuchillo (de mesa) ( del ingles «Knife»)
フォーク fooku Tenedor (del ingles «Fork»)
はさみ hasami Tijeras
Indicar medios y métodos con la partícula «で» (de)
La partícula «で» (de) puede servir para indicar los medios y metodos de hacer una cosa. Ejemplo:
はし で たべます。
Hashi de tabemasu. (Como con palillos)
にほんご で レポート を かきます。
Nihongo de repooto o kakimasu. (Escribo un informe en japonés)
Preguntando sobre idiomas extranjeros
También con la partícula «で» (de) se puede hacer un tipo de oración muy útil para preguntar como se dice una palabra en otro idioma.
P- [ありがとう] は スペインご で なん ですか。
P- [Arigatoo] wa supeingo de nan desuka. (¿Como se dice «arigato» en español?)
R-[gracias] です。
P-[Gracias] desu. (Es «gracias»)
Esta frase es muy útil para preguntar palabras a gente que domina dos idiomas.Por ejemplo la podríais usar en los comentarios para preguntarme sobre alguna palabra en japonés (^_^).
Vocabulario «la familia»
En japonés se distingue entre la familia propia y la familia ajena, o sea que cuando se habla de la familia propia se dice de una forma diferente de cuando es la familia de otra persona.Eso si los kanjis no cambian aunque se les añade algún que otro hiragana.
わたし の かぞく watashi no kazoku (Mi familia)
そぼsobo abuela
そふ sofu abuelo
そふぼ sofubo abuelos
はは haha madre
ちち chichi padre
りょうしん ryooshin padres
いもうと imooto hermana menor
おとうと otooto hermano menor
あね ane hermana mayor
あに ani hermano mayor
きょうだい kyoodai hermanos
つま suma esposa
おっと otto marido
ふうふ fuufu matrimonio
むすめ musume hija
むすこ musuko hijo
こども kodomo hijo (en general)
あなた の かぞく anata no kazoku (tu familia)
おばあさん obaasan su abuela
おじいさん ojiisan su abuelo
おかあさん okaasan su madre
おとうさん otoosan su padre
ごりょうしん goryooshin sus padres
いもうとさん imootosan su hermana menor
おとうとさん otootosan su hermano menor
おねえさん oneesan su hermana mayor
おにいさん oniisan su hermano mayor
ごきょうだい gokyoodai sus hermanos
おくさん okusan su esposa
ごしゅじん gojyujin su esposo
ごふうふ gofuufu el matrimonio
むすめさん musumesan su hija
むすこさん musukosan su hijo
おこさん okosan su hijo (en general)
Ejercicios
Traduce estas frases al japones
1-Los japoneses comen (la comida) con palillos
2-Los españoles comen (la comida) con tenedor y cuchillo.
3-Isabel escribe un libro en japones.
4-Gracias se dice «thank you» en ingles.
Podéis corregir este ejercicio mirando las soluciones aquí
Pues hasta aquí la lección de hoy, como veis ha sido una lección muy completa con mucho vocabulario y ejercicios. Cualquier duda que tengáis la podéis dejar en los comentarios.
Hola, Marc 😀
Tengo una duda.
Cuando a veces leo algunas revistas, muchos hablan de su propia madre como ‘Okaasan’, ‘Okaachan’, ‘Kaachan’, etc.
También le llaman así a sus madres.
A veces no se cumple esto de ‘tu familia – mi familia’, ¿Verdad? ¿O es otra razón?
Hola!!
Lo primero, creo que te has confundido al escribir Hijo: Pones Musoko, pero en hiragana むすこ, he mirado en el Minna no nihongo y veo que es Musuko..
Mis ejercicios: La última frase me resulta muy difícil:
1- Los japoneses comen con palillos -> にほんじん は はしで たべます。
2- Los españoles comen con tenedor y cuchillo -> スペインじんは フォ-クとナイフ で たべます。
3- Isabel escribe un libro en japonés -> イサベルさん は にほんご で ほん を たべます。
4- Gracias se dice «thankyou» en inglés -> Gracias は えいご で [thankyou] です。
Aprovecho para desearte a ti y a Yuka una Feliz Nochebuena y Navidad!!
Saludos!!
Anna: en el japones coloquial si que es posible no cumplir esta norma, y lo de sufijo chan es una forma cariñosa siempre que se refiera a la familia de uno mismo.
Isabel: Gracias por corregirme. Los ejercicios están perfectos aunque la ultima podías haber puesto «arigatoo» y también seria correcta.
Buenas a fiestas a todos
uffs que bueno que he encontrado un curso de japones como este ..me encanta el japones..enseguida voy a empezar con la leccion 1..marc tienes nuevo alumno aqui desde colombia..suerte y sigue con este maravilloso blog…=)
Bienvenido y suerte con el curso (^_^) cualquier duda que tengas sobre las lecciones las puedes dejar en los comentarios.
Saludos
Yo también tenía esa duda, en los animes cuando reprenden o hablan con su propia familia dicen: okaasan y demás formas, igual que he escuchado que a la madre le dicen: mama a veces, lo de chichi-ue lo vi en inuyasha, me dijeron que era una forma de lamar al padre muy respetuosa en la época de los samuraís y demás, entonces eso aun se usa aora no? Un beso
otro mas ^^
la pregunta en el primero nose como hacerla T.T
quiero poner «con q comen los japoneses?», pero nose como se dice en japones «con que».asiq me abstengo de hacerla XD
1-Los japoneses comen con palillos
nihonjin wa hashi de tabemasu
2-Los españoles comen con tenedor y cuchillo.
supeinjin wa fooku to naifu de tabemasu
dare nihongo de hon o kakimasuka
3-Isabel escribe un libro en japones.
isabel wa nihongo de hon o kakimasu
Arigato wa eigo de nan desuka
4-Gracias se dice “thank you” en ingles.
Arigato wa eigo de thank you desu
Hola Rin
El ejercicio esta perfecto y has hecho las preguntas que aunque no eran necesarias a ti te gusta hacerlas pero aquí hay algunos errores ya que estas eran bastante difíciles. Para preguntar como comen: Nihonjin wa nan de gohan o tabemasuka.La 3 la del libro esta mal seria : dare ga nihongo de hon o kakimasuka.
Sigue así!!
Saludos
En la 3 normal q fallara, ya q la «ga» no la domino ni a saco XD
gracias por corregirme ^^
saludos
V29
Hola Marc sensei, te mando mi ejercicio
Muchas gracias por tus comentarios y correcciones.
1)Nihon jin wa hashi de tabemasu
日本じんははしでたべます
2)Supein jin wa fuooku to naifu de tabemasu
スペインじんはフオークとナイフでたべます
3)Isaberu san wa nihongo de hon wo kakimasu
イサべルサンは日本ごで本をかきます
4)Arigatoo wa eigo de thank you desu
ありがとうはエイゴで thank you です
Hola Alik
El ejercicio esta muy bien pero hay errores en la escritura,muchos de ellos dados por escribir con el teclado, por ejemplo, has escrito フオーク y se escribe フォーク la diferencia esta en la «o» pequeña.
También has escrito «san» en katakana, supongo que al escribir Isabel y juntarlo como san lo has puesto todo sin querer con katakana.
Y por ultimo «eigo» se escribe en hiragana.
Bueno el ejercicio estaba bien y eso es lo importante , sigue así (^_^)/
Saludos
1-Los japoneses comen (la comida) con palillos
にほん 人 は はし で たべます。
2-Los españoles comen (la comida) con tenedor y cuchillo.
スペイン 人 は ナイフ と フォーク で たべます。
3-Isabel escribe un libro en japones.
イサベルさん は にほんご で 本 を かきます。
4-Gracias se dice “thank you” en ingles.
<ありがとう> は えいご で »Thank You» です。
Marc Sensei la utima se podria decir <ありがとう> は えいご で »Thank You» いいます。??
Saludos…
Hola Daniel
El ejercicio esta perfecto y sobre tu pregunta la frase estaría bien si le pones «to» delante de «iimasu».
Saludos
mujer no es tsuma?
Cierto!!. Ahora he visto el error y ya lo he cambiado, gracias por avisar.
Traduce estas frases al japones
1-Los japoneses comen (la comida) con palillos
nihonjin wa hashi de gohan o tabemasu
2-Los españoles comen (la comida) con tenedor y cuchillo.
supeinjin wa naifu to fooku de gohan o tabemasu
3-Isabel escribe un libro en japones.
isabel wa nihongo de hon o kakimasu
4-Gracias se dice “thank you” en ingles.
thank you wa eigo de arigatoo desu
hola tengo un par de dudillass!!!!!!
cuando se habla de mi familia o la de alguien hay que poner el watashi no..+familiar. o el anata no.+familiar.’?ahh y la familoia de el no tiene (abuelos)
otra cosa, en japones, por ejemplo ,matte como se pronunciaria (mat-te) o (matsu-te)
ahh se me olvida,, antes de coger algunas palabras del ingles..como paaty o toire,,tendran otro nombre no???
<>
Hola
El ejercicio esta bien pero te has dejado el «san» en la tercera después de Isabel. Todo lo demás esta bien.
Si hablas de tu familia hay formas de decir miembros de la familia que ya implica que son los tuyos, por ejemplo padre, si tu dices «chichi» estas hablando de tu padre, en cambio si dices otôsan podrías hablar del padre de cualquier persona menos del tuyo con lo que un «no» lo tendrías que poner para que se sepa de quien es padre ya que sino estaríamos hablando de «padre» en general.
Se pronuncia «mat-te» ya que el hiragana «tsu» pequeño es un alargamiento consonante.
Japón se abrió tarde al mundo y empezó a recibir cosas nuevas para las que no tenia palabras de ahí que algunas de ellas se hayan vuelto incluso mas populares que la palabra japonesa. De hecho hay muchas formas de decir «adiós» en japonés pero la mas popular es «bye bye». A si que sobre tu duda, si hay palabras alternativas pero no son tan usadas.
Saludos!
hola una cosilla,,,
en la familia de él,,,no hay ninguna palabra para (abuelos)???
dooomo arigatoo gozaimass
Hola
Si esta puesta, おばあさん obaasan su abuela おじいさん ojiisan su abuelo
Saludos!
1- 日本人は箸でご飯を食べます。
2- スペイン人はフォークとナイフでご飯を食べます。
3- イサベルちゃんは日本語で本を書きます
4- ありがとうは英語でthank youです。
Saludos Mark. Veo que estás ausente, pero no me importa porque puedo corregirme yo solo con los ejercicios corregidos que posteas. Estoy aprendiendo los kanji, porque si no cuando llegue la lección 67 voy a estar oxidadísimo. Espero que vuelvas pronto y con más ganas, que he leído que las has perdido un poco. Sigue adelante 😀
Hola Jorge
Si estoy un poco ausente pero cuando puedo me pongo con los mails y comentarios. Me quedan unos meses así por lo menos aunque luego ya veremos.
Tu ejercicio esta bien aunque si quieres puedes omitir «gohan» ya que se sobreentiende, yo lo puse entre paréntesis pero quizá es mejor omitirlo para hacerlo más natural aunque gramaticalmente es correcto.
Saludos