Si alguna cosa nos sobra en el idioma Español, son los tacos, las palabrotas o el lenguaje soez. Bueno quizá realmente no le sobra si no que le da color. A parte de la variedad de palabras mal sonantes que se pueden decir también hay que contar con la forma o situación en la que se dicen y es que en español puedes decirle a alguien «cabrón» pero no insultarle directamente sino decirlo de una forma «cariñosa» o amigable.
Esto es algo que le da mucho juego a nuestro lenguaje y a nuestra forma de expresarnos pero que por ejemplo no se da en el japones. Lo primero que salta a la vista con el lenguaje soez japones es la misma falta de este mismo, y es que en japones hay poquisimas palabras malsonantes. A parte de esto, luego esta la poca dureza de estas palabras.
Bueno aquí os pongo las mas típicas:
–Baka: Es el mas popular de los insultos y significa: Estúpido, Idiota, tonto… . Seguro que lo habréis oído en infinidad de animes entre ellos en Naruto ,cuando Sakura se enfada con él le dice «Baka». Aunque se puede usar para bromear entre amigos, si una persona con la que no hay relación lo dice puede ser considerado ofensivo.
–Bakayaro: Es un derivado de «baca» pero mas duro. Según el diccionario electrónico de Yuka la traducción seria «canalla» 🙂 .
–Kuso: Seria la traducción literal de la expresión «mierda!» y se usa cuando algo sale mal de la misma forma que la usamos nosotros.
–Temee/Omae :Es una expresión «dura» para referirse a una persona. Significa «tu» pero se suele usar para referirse a una persona cuando se esta enfadado con esta.También se puede usar para acentuar una posición de superioridad.
–Chikushio: Es la típica expresión para maldecir a alguien. Literalmente «maldito».
Como podéis ver les llevamos años de ventaja en el lenguaje barrio bajero, pero aunque no tengan palabras duras siempre se puede recurrir a la descripción para llegar a la misma conclusión.
Poca variedad para insultar a alguien cuando te cabreas. Cuanta diferencia con España.
el temeee en plan decir un «tu» con mala ostia yo lo traduciria por el tipico «seras…..» ò.o
podrias ponermas variantes de insultos? es que esos ed los animes ya nos los sabemos y.y
Cosarara pondria mas si los hubiera es que como digo hay realmente pocos.
Saludos
los japoneses tienen un lenguaje la mar de cumplido ¿no? que pocos insultos… y cuando te quieres desquitar solo les puedes decir tonto??? que frustrante!! ^^
Te doy la razon Drugo, cuanta diferencia con España en cuanto a variedad para insultar.
P.d: Marc, si puedes me gustaria que me dieses tu email, necesito comentarte una cosa sobre un mensaje que deje hace tiempo, gracias tio!
Jaja, debemos agradecer que el Castellano tenga tantos y tantos términos no tan suaves jeje. Saludos
yo me acuerdo de una vez que vi a dos marroquis discutiendo y cuando se insultaban lo hacian en castellano.Nuestra lengua esta infravalorada 🙂
PD:Ok ya te mando un mail Santi.
Saludos
Hola Marc:
Tiene algún tiempo que consulto tu blog y debo decirte que lo adoro; me parece sencillamente genial. Te felicito por el gran esfuerzo que haces para que los extrajeros norteados como yo comprendan la cultura japonesa que es bastante compleja.
Mira, sinceramente me da pena porque no quisiera verme encajosa pero me gustaría (y mucho) que escribieras algo de las muñecas kokeshi. No sé, su historia o algo así. Me encontré con una imagen donde señalaban los diferentes tipos en que se dividen pero como no se japonés pues ni idea (http://img523.imageshack.us/my.php?image=239402399541996414abotk2.jpg).
Bueno y regresando al tema central: no me sorprende que los japoneses tengan un vocabulario mucho menos «florido» que nosotros. Después de todo el Español o Castellano tiene palabras de muchas otras lenguas lo que le hace más rico.
Ok hablare de la muñecas kokeshi, de hecho he regalado muchas de estas muñecas a familiares.
Un saludo y gracias por seguir el blog
Te agrego unos mas
Kusotare (lamete el culo)
Kutabacchimae (come mierda o tu madre)
Kutabere (tu madre
Kieusero a la mierda
jajaja el de arriba balla q sabe japones o puede q se apliq el dicho ese general q dice q lo primero q aprendes deun idioma son las palabras antisonantes
jjjaaaa
pues gracias por lo del blog y ¿ya miste la pagina q te deje?
ありがとう
Gracias por la aportacion Francisco mi mujer solo conocia el primero los otros no le suenan pero como ellas estan fina jeje.
Si que mire la pagina Manuel pero se ve que dejaron de actualizarla.
Saludos
Y deja aparte que en el mismo español se extiende el grandisimo surtido de malas palabras o «palabrotas» de pais en pais de habla hispana,¿De donde seremos tan mal hablados,y en que parte de la evolucion del español este fue haciendo uso de palabras tan explicitas? 🙂
Un saludo
me parece mui poco las palabrotas saludos
lomejor de lo mejor el japones
me gusta las palabras ofencivas
en japones
hay mas como aho [ajo] – imbecial o boge que es parecido a baka
ESTAN VERGONES ANDE ABER MAS PERO ESDE BUSCARLOS SAYONARA
Vaya pero qué interesantee.. vaya yo tambien te felicito por tu blog esta genial. yo soy de México, y vaya pero qué curioso, ya se me hacía repetitivo que no hubiese palabrotas en japonés tan malas… ¡es que no hay otras! jaja!
¡Super!
Gracias por tu comentario!.
Saludos desde España
holasss esta bien chido toda la explicacion de japon…me encanto pero un pequeño detalle ke veo la palabra idiota en japones es bakka con k no con c como la coloco usted….y poes no es ke sepa mas d ejapon ni nada solo ke me gusta mucho es acultura y poes siempre leo muchas cosas sobre japon ^^…..bueno sayonaraaa……..
Hola Alice
Pues gracias por darte cuenta, ya lo he cambiado.
Saludos
os falta kuso kurae que es «vete a la mierda»
no se si hayas visto el video de Buono su cancion Honto no jibum, el cual una parte de la cancion: Momoko Tsugunaga menciona Wakarou algo asi y segun buscando significa idiota, wno so es un aporte de mi parte Gracias Por El blog esta chido saludo2 de Peru.
Atte. Nei Chan, un amante de los asiaticos y sobre todo un otaku de la musica….
Arigatou….
jajaja ¿Por qué la necesidad de saber cómo maldecir en otros idiomas?
Es interesante y demás, pero no me parece agradable XD por lo menos aquí en México consideramos a lo españoles ya de por sí como muy groseros, o que cada vez que hablan deben decir «palabrotas»…
Sobre el comentario de acá arriba: la canción menciona en el coro «Bakayaro! Honto no jibun» y después «Konoyaro! Honto no jibun» ya que la canción habla sobre mostrar tu verdadero ser (honto no jibun) Bakayaro y Konoyaro serían en ese caso los «insultos», idiota y bastardo respectivamente; a mi parecer es algo más inocente como «No seas tonto, sé tú mismo».
«Wakaru» es una frase que dice en medio de una estrofa Momoko, y significa «entiendo, comprendo», lo cuál está tomando Nei Chan comprentamente descontextualizado