Curso de japonés Vol 75

24 Jul

En esta nueva lección veremos las características del estilo informal en el japonés en especial como afecta los adjetivos y a los sustantivos. También veremos un poco de vocabulario y un ejercicio para practicar.

Vocabulario

こっち  aquí (expresión informal equivalente a こちら )

そっち ahí (expresión informal equivalente a そちら )

あっち allí (expresión informal equivalente a あちら )

どっち donde (expresión informal equivalente a どちら )

このあいだ  ( この間 )  el otro día

みんなで  todos juntos (expresión relativa a gente)

Adjetivos y sustantivos

Los adjetivos tanto los I-keiyôshi como los Na-keiyôshi, así como los sustantivos también sufren cambios en el estilo informal.

-I-keiyôshi :Los que forman parte de este grupo de adjetivos solo pierden la forma です .

Ejemplo con 楽しい たのしい

Presente: たのしいです  en informal pasa a  たのしい

Presente negativo: たのしくないです en informal pasa a たのしくない

Pasado: たのしかったです en informal pasa a たのしかった

Pasado negativo: たのしくなかったです en informal pasa a たのしくなかった

-Na-keiyôshi : Los que forman parte de este grupo de adjetivos cambian la forma です por だ .

Ejemplo con きれい

Presente: きれいです en informal pasa a きれいだ

Presente negativo: きれいじゃありません en informal pasa a きれいじゃない

Pasado: きれいでした en informal pasa a きれいだった

Pasado negativo: きれいじゃありませんでした en informal pasa a きれいじゃなかった

-Sustantivos : igual que los Na-keiyôshi los sustantivos cambian la forma です por だ .

Ejemplo con  雨 (あめ)

Presente: あめです en informal pasa a あめだ

Presente negativo: あめじゃありません en informal pasa a あめじゃない

Pasado: あめでした en informal pasa a あめだった

Pasado negativo: あめじゃありませんでした en informal pasa a あめじゃなかった

En las oraciones interrogativas de estilo informal se omitirá だ tanto en la pregunta como en la respuesta ya que la respuesta con esta forma suena “dura” en japonés. De igual forma las mujeres no suelen usar formas terminadas en  だ. Veamos un ejemplo:

P-今晩 ひま? (こんばん ひま)  ¿Estas libre esta noche? (ambos sexos)

R1-うん、 ひま/ ひまだ / ひまだよ。 Estoy libre (usada por hombres)

R1-うん、 ひま ひまよ。 Estoy libre (usada por mujeres)

R2-ううん、 ひま じゃない。 No, no estoy libre (ambos sexos)

Ejercicio

Traducid las siguientes frases al japonés cortes y pasadlas a la forma informal.

1-El año pasado no fue frio.

2-Maria era una persona famosa.

3-Este café no es bueno.

4-El alcohol es muy caro.

Hasta aquí la lección de hoy.Cualquier duda que tengáis la podéis dejar en los comentarios.

4 comentarios to “Curso de japonés Vol 75”

  1. Luis Vivar (@Luis0004) julio 30, 2012 a 05:28 #

    Otra vez gracias por tu gran ayuda, Marc! Me ha quedado una duda con esto de las respuestas con だ y よ, me podrías explicar ¿qué significa よ? , he leído que es algo para dar énfasis, supongo que traducido al español la oración “うん、ひまだよ” quedaría algo así como “Claro que estoy libre!”. ¿Estoy en lo correcto? También quisiera saber cuál es su diferencia con ぞ y ぜ. Gracias de antemano por todo, acá te dejo mis ejercicios.

    A 1. 去年は寒くなかったです。
    2. 去年はさむくなかった。

    B 1. マリアさんは有名な人でした。
    2. マリアさんは有名な人だった。

    C 1. このコーヒーがよくないです。
    2. このコーヒーがよくない。

    D 1. お酒は高いです。
    2. 酒は高い。

    • Marc julio 31, 2012 a 19:12 #

      Hola Luis

      Lo del “yo” es como comentas aunque no tiene una traducción clara es una forma de enfatizar. Lo de ぞ y ぜ tienen usos parecidos al “yo” y son de uso masculino. En el caso de ぞ se usa para cuando se quiere informar de algo o llamar la atención a alguien y ぜ se usa para mostrar sorpresa o llamar la atención a alguien.

      Sobre tu ejercicio: En la tercera seria “wa” en vez de “ga” y en la ultima aunque es correcta se suele poner la “o” incluso en la forma informal. Lo demás esta bien!.

      Saludos!

      • Luis Vivar (@Luis0004) julio 31, 2012 a 23:25 #

        Gracias por aclararlo🙂. Cuál es la diferencia entre usar “wa” y “ga” en estas oraciones? y bueno, también sus diferencias en general… Gracias otra vez de antemano🙂

      • Marc agosto 1, 2012 a 09:25 #

        Hola Luis

        La verdad es que esa es de las buenas. “Wa” es el tópico/tema de la oración y “ga” señala el sujeto.El tema no siempre coincide con el sujeto. Wa marca un sujeto conocido y ya introducido en la conversación y ga uno desconocido por uno de los interlocutores o por ambos.

        Saludos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: