Curso de japonés Vol 73

7 Jul

Empezamos un nuevo bloque en el que por fin veremos estilo informal del japonés. Seguramente si habéis seguido el curso y miráis películas o animes en japonés os habréis dado cuenta de que muchas veces utilizan una forma diferente a lo que hemos visto en el curso. A partir de esta lección veréis las diferencias entre estas dos formas. Empezaremos con una introducción al estilo informal, y aunque habrá un poco de vocabulario, dejaremos los ejercicios para una próxima lección.

Vocabulario

いります I ( 要ります )  necesitar, requerir

しらべます II ( 調べます ) averiguar, investigar

なおします I ( 直します ) reparar, arreglar, corregir

しゅうりします III ( 修理します ) reparar (referido a objetos: vehículos, electrodomésticos…)

でんわします III ( 電話します ) llamar por teléfono, telefonear

ぼく ( 僕 )  yo (expresión informal para hombres equivalente a わたし)

きみ ( 君 )  tú (expresión informal equivalente a あなた)

くん ( 君 )  “Sr”  (expresión informal para hombres equivalente a さん)

うん  si (expresión informal equivalente a はい)

ううん no ( expresión informal equivalente a いいえ )

El estilo cortes y el estilo informal

Durante las 72 lecciones del curso de japonés del blog hemos visto el estilo cortes en el japonés. Creo que empezar con esta forma es la mejor opción para empezar a estudiar japonés ya que con esta base es mas fácil pasar a al estilo informal.

El estilo cortes seria el equivalente a hablar de usted en el español. Aunque es una forma valida para tener una conversación con cualquier persona, con lo que es la forma mas practica para entablar una conversación con alguien.

El estilo informal es usado para hablar con conocidos, amigos, compañeros de trabajo con los que hay una relación previa o para la familia. También es el usado para escribir artículos en periódicos, libros, informes… con excepción de las cartas en las que se usa el estilo cortes.

El uso erróneo del estilo informal puede desencadenar una falta de respeto, ya que no podemos usar este estilo para dirigirnos a personas que no conocemos, personas de mas alto rango o de mayor edad. Con lo que es mejor usar el estilo cortes para evitar mal entendidos.

Veremos las diferencias a la hora de formar oraciones en estilo informal en las próximas lecciones de este bloque del curso, pero antes de pasar a definir las diferencias veremos un ejemplo de una conversación en estilo cortes y su equivalente en la forma informal para que veáis un poco las diferencias.

*Ejemplo estilo cortes (hablando a un profesor)

A: 昨日 何 を しましたか。 ¿Que hiciste ayer?

(きのう なに を しましたか)

B: 学校 へ 行きました。 Fui a la escuela.

(がっこう へ いきました)

A: 楽しかったですか。 ¿Fue divertido?

(たのしかったですか)

B: はい 楽しかったです。 Si, fue divertido.

(はい たのしかったです)

*Ejemplo estilo informal (hablando a un amigo)  (↑: entonación hacia arriba. ↓: entonación hacia abajo)

A: 昨日 何 を した↑。 ¿Que hiciste ayer?

(きのう なに を した↑)

B: 学校 へ 行った。 Fui a la escuela.

(がっこう へ いった↓)

A: 楽しかった↑。 ¿Fue divertido?

(たのしかった↑)

B: うん 楽しかった↓。 Si, fue divertido.

(うん たのしかった↓)

Con este ejemplo habéis podido ver como se suprime el か que en el estilo cortes indica la pregunta por una entonación hacia arriba para indicar que se esta haciendo una pregunta. También podéis ver como para hacer el pasado se usa la forma た que vimos en anteriores lecciones; como se suprime です o como うん substituye a はい. Estos son solo algunas de las particularidades que tiene la forma informal y que veremos mas a fondo en las próximas lecciones.

うん y ううん

En el estilo informal cambiamos はい y いいえ por うん y ううん para decir “si” y “no”. La diferencia de sonido es pequeña y a los extranjeros nos cuesta un poco diferenciar esta pronunciación así que mejor escucharlo en este vídeo

Hasta aquí la lección de hoy, como no hay suficiente material para un ejercicio lo dejamos para la próxima lección.Cualquier duda que tengáis la podéis dejar en los comentarios.

6 comentarios to “Curso de japonés Vol 73”

  1. Luis Vivar (@Luis0004) julio 15, 2012 a 18:39 #

    Gracias por la lección Marc. Me he confundido un poco con eso del acento para arriba o para abajo en la manera informal de la conversación, habrá algún video con el que me puedas ayudar?🙂

    • Marc julio 16, 2012 a 11:52 #

      Hola Luis

      En mis apuntes lo tenia con la entonación quizá porque como me lo enseñaban en japonés no podían poner ejemplos con otros idiomas pero la “cosa” esta en usar la entonación como lo harías con los símbolos de interrogación. En español seria como la diferencia entre “Hay alguien ahí” o “¿Hay alguien ahí?” . Se juega con la entonación para indicar la pregunta cosa que con la forma cortes se indicaba con か al final de la frase.

      Espero haberlo explicado bien (^_^u)\

      Saludos!

  2. Marina abril 2, 2013 a 21:38 #

    Hola Marc
    Necesito escribir un e-mail a una guionista(un poco mayor) por el trabajo. No se absolutamente nada de japones… por lo que escribiré el correo en ingles pero me gustaría comenzar la carta con un saludo y una despedida en japones( por impresionar un poco)
    Se te ocurre que podría hacer?

    • Marc abril 7, 2013 a 10:42 #

      Hola Marina

      Lo he estado hablando con mi mujer y cree que la mejor forma ,si es la primera vez que le escribes, empieces con un はじめまして (encantado de conocerle) y acabar con 返事をお待ちしております。 (Espero su respuesta). Suerte con esa carta!!

      Saludos!

  3. Eri noviembre 10, 2013 a 14:19 #

    Marc…el vídeo de la entonación no esta disponible…
    Una pregunta mas…mas bien una especie de ascesoramiento…Estoy estudiando japones en una academia y mas adelante pienso solicitar una de esas becas donde puedes ir a japon a estudiar el idioma durante un año, pero lo que necesito sabes es si, al dar las clases en que idioma hacen las traduciones ¿al ingles? Ahora mismo llevo un lio porque soy brasileña pero vivo en Español, estoy aprendiendo japones pero si las clases las traduciones si hacen en ingles tendre que ponerme a ello porque no se mucho….

    Otra cosa…mas adelante se veo que hay posibilidades quiero intentar ir a vivir a japon y tbn trabajar…ahora mismo estudio musica clasica (solfeo, piano y violin) para ser profesora…pero se que es el gobierno que te ponen el puesto de trabajo…crees que con esa profision encontraria un puesto de trabajo mas o menos en condiciones, o seria bueno que a parte de eso estudiara ota cosa…..muchisimas gracias

    • Marc noviembre 13, 2013 a 11:49 #

      Hola

      He estado mirando a ver si encontraba algún otro vídeo parecido pero no he visto ningún otro, lo siento.

      Sobre tu duda yo puedo hablar sobre mi escuela y las traducciones del vocabulario se hacían en ingles, los profesores no hablaban ingles solo japones pero los papeles que nos daban algunos eran en ingles. No te preocupes mucho, seguramente las clases las tendrás en japonés y no te hará falta mucho ingles, con un diccionario te apañaras. Eso si, si estas en una residencia de estudiantes es muy probable que el ingles sea el idioma común.

      Sobre lo de vivir en Japón creo que lo de la música es bastante interesante con lo que creo que podrías buscar algún trabajo relacionado. El principal problema que hay con el trabajo en Japón es que las empresas no quieren tramitar visados de trabajo a menos que les interese mucho una persona, el tema de la música puede que sea un buen tirón para que encuentres alguna empresa dispuesta a tramitarte el visado. Yo de ti empezaría a buscar cuando estés allí estudiando, con el visado de estudiante puedes trabajar un maximo de 20 horas con lo que quizá podrías empezar a ganarte la confianza de alguna empresa.

      Saludos y suerte con tu aventura!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: