Curso de japonés: Ejercicio de redaccion y concurso

19 Abr

Después de mas de 50 lecciones del curso de japonés hoy nos enfrentaremos a una redacción. El tema de esta sera ” しょうらいのゆめ (Shôrai no yume)  sueño de futuro” .Tendréis que hacer una redacción explicando cual es vuestro sueño de futuro, explicar porque lo es y lo que haríais para cumplirlo o si se cumpliera. El tamaño de la redacción os lo dejo a vosotros si bien haced algo que se parezca al ejemplo que os pondré en cuanto a tamaño.

Como ejemplo os pondré la redacción que hice cuando estudiaba en Japón, es bastante tonta y simple para lo que llevamos de curso de japonés en el blog pero espero que os sirva de ejemplo para este ejercicio.

わたし の しょうらい の ゆめ

わたし は にほん が だいすき ですから わたし の しょらい の ゆめ は にほん ぜんこく を りょこう する こと です。わたし が いちばん いきたい ところ は おきなわ です。わたし は うみ と あつい ところ が すき です。かのじょ の かぞく は おきなわ に すんで います。にほん の きた は さむい ですが いきたい です。りょこう が おわったら また あたらしい しょらい の ゆめ を さがします。

Watashi no shôrai no yume (Mi sueño de futuro)

Watashi wa nihon ga daisuki desukara watashi no shôrai no yume wa nihon zenkoku o ryokô suru koto desu (Amo Japón por eso mi sueño de futuro es hacer un viaje por todo Japón). Watashi ga ichiban ikitai tokoro wa okinawa desu (El sitio al que mas quiero ir es Okinawa).Watashi wa umi to atsui tokoro ga suki desu (Me gustan el mar y los lugares calurosos).Kanojyo no kazoku wa okinawa ni sunde imasu(La familia de mi novia vive en Okinawa).Nihon no kita wa samui desu ga ikitai desu (El norte de Japón es frió pero quiero ir).Ryokô ga owattara mata atarashii shôrai no yume o sagashimasu (Cuando el viaje acabe, otra vez buscare un nuevo sueño de futuro)

Cualquier duda que os salga para hacer la redacción la podéis dejar en los comentarios.Las redacciones también las podéis dejar en los comentarios y serán corregidas como un ejercicio normal. Para la mejor redacción habrá un pequeño premio, como no se como funcionara el concurso y si mucha gente se animara a participar estad atentos a este post que se actualizara con la forma en que se decidirá el ganador pero en principio tenéis 3 semanas para enviarlas y dentro de un mes se decidirá el ganador@.

Actualización: La ganadora ha sido Alik y ya me he puesto en contacto con ella, gracias los que participasteis. Aunque el concurso ya ha acabado podéis mandar redacciones como ejercicio.

Anuncios

19 comentarios to “Curso de japonés: Ejercicio de redaccion y concurso”

  1. andree mayo 3, 2011 a 17:31 #

    watashiwa mangaga dai suki desu. soshite animega dai suki desu. itsumo manga wo yomimasu, mangawa totemo omoshiro kute ii desu.
    dakara watashino shourai no yumewa manga wo shimasu. watashino mangano namae naruto desu
    anatawa sensen watashino mangano namaewa kikimasen ne.

    bueno supongo que algo es algo y peor es nada
    y disculpa que no escriba en kana, no se como con este teclado

    • Marc mayo 4, 2011 a 19:17 #

      Hola Andree

      Gracias por participar, la redacción esta bien, la primera frase la podrías juntar con la segunda con un “to” “manga to anime ga daisuki desu. dibujar manga seria “manga wo kakku koto desu” y en las dos ultimas frases no he entendido bien lo que querías decir. Si quieres dejame un comentario y hacemos tu redacción mas completa.

      Saludos!

  2. Limakiro mayo 8, 2011 a 13:22 #

    Bueno aquí en medio de la celebración del día de la madre y en medio de mis agetreados días por fín escribo el discurso.

    私は子どもが大好きですから 私は数学の度を勉強して。そして、私の諸らいの夢、日本へ行きます。私は日本の教育を知っています。でも、私はここに勉強を終わります。今、私は日本語を勉強しています。日本語が少しわかります、でも、私はがんばります!。私の両親は日本好きではないから、とはかけ離れています。

    espero que esté bien >.< y que gane el mejor!!

    • Marc mayo 13, 2011 a 16:24 #

      Esta seria la corrección cambiando algunas cosas para hacerla mas “japonesa” si hay algo que no entiendes me lo comentas.

      私は子どもが大好きですから 私は数学を勉強しています。私のしょうらいの夢は日本へ行くことです。私は日本の教育を知りたいです。でも、私はここで勉強しています。
      今私は日本語を勉強しています。日本語が少しわかります。でも、私はもっとがんばります!。 日本はとても遠いですから私の両親は日本が好きじゃありません。

      Saludos

  3. Alik mayo 10, 2011 a 16:52 #

    Hola Marc sensei, te mando mi composición
    Shoorai no yume wa NASA no shain desu.
    Watashi wa uchuu kookuu enjiniaringo ga suki desu.
    Kore wa tassei suru tame ni wa mazu watashi wa amerika no NASA no daigaku de kasegu no shyoogakukin ikimasu.
    Ato ni watashi wa kyoochoo tame ni chansu wo tsukamu desu.
    しょうらいのゆめは NASA のしゃいんです。
    私はうちゅうこうくうエンジニアリンゴがすきです。
    これはたっせいするためにはまず私はアメリカの NASAのだいがくでかすぐのしょうがくきんいきます。
    あとに私はきょうちょうためにチャンスをつかむです。

    • Marc mayo 13, 2011 a 16:36 #

      Aquí tienes la corrección, si ves algo que no entiendes déjalo en los comentarios.

      しょうらいのゆめは NASA のしゃいんです。
      私はこうくううちゅうこうがくがすきです。
      これをたっせいするためには、まずアメリカのNASAのだいがくのしょうがくきんをもらいます。それから、チャンスをつかむためにべんきょうをがんばります。

      Yuka ha cambiado un poco la parte final ya que era difícil encontrar un equivalente en japonés.

      Saludos

  4. Marc mayo 12, 2011 a 09:46 #

    Hola

    Limakiro y Alik: necesitaría que hicierais la traducción de lo que queréis decir porque lo hemos estado mirando y creo que las formas no son correctas pero sin saber el sentido no podemos corregirlo para ponerlo de una forma correcta.

    Saludos!

  5. Limakiro mayo 12, 2011 a 12:17 #

    Más o menos dije así XD:

    Me gustan los niños, por eso estoy estudiando licenciatura en matemáticas. mi sueño en un futuro es ir a japón. (quiero) conocer la educación japonesa. peroestoy aquí terminando mis estudios. ahora, estoy estudiando japones. se algo de japones pero, doy lo mejor de mi (para aprender más)!. A mis padres no les gusta japon porque está muy lejos.

    creo que suena algo enrredado T_T

  6. jtcaballero julio 25, 2011 a 10:13 #

    Bueno, aunque el concurso ya pasó, pero ahí va mi redacción.

    わたし の しょうらい の ゆめ。
    わたし は プログラマ です。テクノロジ と コンピュター が すき です から、
    わたし の かいしゃ を つくります。ソフトウェアの かいしゃ です。わたし も
    にほん が すき です。さくねん にほん へ いきました。はじめて なんです。
    つま と にほん へ いきました。すごいりょこうでした。わたし は つま と む
    すこ と にほん の りょこう を くりかえすたい です。たぶん いつか わたした
    ち は にほん で すんで います。

    Mi sueño de futuro.
    Yo soy programador. Yo quiero crear mi empresa porque la tecnología y los
    ordenadores me gustan. Será una empresa de software. A mi también me gusta
    Japón. El año pasado fui a Japón. Fue la primera vez. Fui con mi esposa.
    Fue un viaje increíble. Yo quiero repetir el viaje a Japón con mi esposa
    y mi hijo. Quizá algún día vivamos en Japón.

    • Marc julio 26, 2011 a 12:03 #

      Hola

      Aquí te dejo la corrección

      わたし は プログラマー です。テクノロジー と コンピューター が すき です から、
      じぶん の かいしゃ を つくりたいです。ソフトウェアの かいしゃ です。わたし は
      にほん が すき です。さくねん にほん へ いきました。はじめて でした。
      つま と にほん へ いきました。すてきなりょこうでした。わたし は つま と む
      すこ と また にほんへ いきたい です。たぶん いつか わたした
      ち は にほん に すみます。

      Te explico las correcciones, a parte de alguna palabra que faltaba algún alargamiento vocal y de algún tiempo verbal hay algunas correcciones que merecen una explicación. じぶん es hacerlo por uno mismo así queda mejor la frase y he cambiado すごいりょこうでした por すてきなりょこうでした aunque era correcto es una frase coloquial y como el resto esta escrito en japonés formal chocaba un poco. Todo lo demás muy bien y muy buena redacción (^_^)_b

      Saludos!

  7. Luis Vivar marzo 12, 2012 a 18:33 #

    Mark aquí te va mi redacción, igual siento uqe está pesima xD, por favor ayudame corrigiendola 🙂

    Watashi wa sakka ni naritai. Soshite subarashii eiga o shitai kara,
    mo eigakantoku ni naritai desu. Gaikoku he benkyou o shitai desu kara,
    watashi no kuni ga yokunai desu. Takusan gaikoku he ikitai desu.
    Soshite takusan gaikokujin ni aitai.

    Quiero ser escritor. También quiero hacer maravillosas películas,
    así que también quiero ser director. Quiero estudiar en un país extranjero,
    porque mi país no es bueno. Quiero ir a muchos países extranjeros,
    y también conocer a muchos extranjeros.

    • Marc marzo 14, 2012 a 08:13 #

      Hola Luis

      Aquí te dejo la corrección:

      Watashi wa sakka ni naritai desu. Soshite subarashii eiga o tsukuritai desu kara,
      eigakantoku ni mo naritai desu. Watashi no kuni wa yokunai desu kara gaikoku de benkyou shitai desu. Iroiro na kuni he ikitai desu. Soshite takusan gaikokujin ni aitai desu.

      Si tienes alguna duda ya me contaras.

      Saludos!

      • Luis Vivar marzo 14, 2012 a 15:28 #

        Existe alguna forma de poner esto al revéz? Watashi no kuni wa yokunai desu kara gaikoku de benkyou shitai desu.

        Tengo entendido que kara es un justificador, algo como “así que”, entonces necesitaría un “porque” para poder ponerlo al revez verdad? :s

        ¿Cuál es la diferencia entre usar iroiro y takusan?

        ¿Podría hbaer sido “Soshite gaikokujin ni takusan aitai desu”? con el takusan antes del verbo?

        ¿Cual es la diferencia entre el verbo shimasu y tsukurimasu?

        Gracias por tus respuestas 😀

  8. Marc marzo 15, 2012 a 09:20 #

    Hola Luis

    Voy con tus preguntas. En japonés lo correcto seria decir “causa” y luego “efecto” mientras que en español no es necesario.

    Iroiro es varios y takusan muchos. En la corrección puse “Iroiro na kuni he ikitai desu” pero se podría haber puesto “Takusan no kuni he ikitai desu”.

    “Soshite gaikokujin ni takusan aitai desu” seria correcto.

    El problema de estos verbos es que en español los traduciriamos como “hacer” pero si lo hiciéramos en ingles: shimasu seria “do” y tsukurimasu seria “make”

    Saludos!

  9. Aurora julio 7, 2012 a 08:27 #

    Ohayoo! muchas gracias por este curso, es fantástico. Le escribo aquí una pequeña redacción si no le importa para que me la pudiera corregir.

    わたしのへや 

    私の へやは きれいな ですが、 すこし ちさい です。
    よむが すき ですから、たくさん 本は たあの中に あります。
    なかのみぎに まどが あります。まどのまえに つくえが あります。
    つくえの下に ちさい いすが あります。ひきだしのつくえの中に わたしのノトが あります。
    つくえのまえに ベッドが あります。私のベッドは よく大きい です。ベッドのとなりに ピカソの絵が あります。
    私は ピカソの絵が すき です。  

    • Marc julio 11, 2012 a 06:23 #

      Hola!

      Te dejo la corrección.

      わたしのへや 

      私の へやは きれい ですが、 すこし ちいさい です。
      よむのが すき ですから、たなの中に たくさん 本が  あります。
      へやのみぎに まどが あります。まどのまえに つくえが あります。
      つくえの下に ちいさい いすが あります。つくえのひきだしの中に わたしのノートが あります。
      つくえのまえに ベッドが あります。私のベッドは とても大きい です。ベッドのとなりに ピカソの絵が あります。
      私は ピカソの絵が すき です。  

      • Aurora julio 11, 2012 a 07:29 #

        ¡¡muchísimas gracias!! 😀

  10. Trini agosto 29, 2012 a 12:26 #

    Muy buenas tardes. Llevo siguiendo su blog algún tiempo y estoy aprendiendo mucho gracias a sus clases. Me encantan también los post sobre los viajes a Japón, ojalá algún día pueda ir >_<
    He escrito una redacción y me gustaría que si pudiera le echara un vistazo, a ver qué tal.
    Muchas gracias por todo.
    私の町 マラガ 

    マラガは スペインの南にで、海と山の間に です。マラガは 小さくない町 です。
    でも、マラガでは 何を 出来ますか 。
    冬に さむくなく なりません、それで ゆきが ふりません。12月 クリツマスに たくさん 天気のたまが あって、人は べレンを おっ立てって、(べレンに  たくさん どうの人形が あります。) 家族は いっしょに 食べたり、歌ったり、飲んだり します。それに 新年 12時に 花火が あります。 
    マラガのいちばん 高い山が 「トレシリャ」 と 言います.あそこで いくども 雪が 降りますが、山の方は とても むじかしい です。
    春と秋に 天気が いいですから、森は きれいに なります。多分 10月に 海に 泳げます。 私は きょう年 10月 12日 ネルハの海に 泳げました。
    4月、 せい週 です。 マラガのせい週は とても ゆ名 です。人が 作った イエスキリストの人形を 見ながら いのります。
    多いい 外国人りょ行者が マラガに 行きます。
    夏に 海は 人がむれます。あつく なって いるし、天気が いいし、子どもは 学校が あるだから です。それに たくさん 海が あって、ネルハ や マルべリャ や トレモりノス。。。
    町の中央で さん歩 出来って、ピかそのミュージアムを みえて、アルヵザばとヒばルファろしろを らいほう 出来ます。 それに 安くておいしい スペインのりょう理を 食べながら、友だちと話します。
    8月 「フェリャ」(スペインの おまつり)が あります。 あそこに ゆう園地が あって、人が ビールやお茶でもを 飲みながら、おどる 所が あります。 楽しかった ですが とても にぎやか です。 私は すきじゃありません。
    しまいに、マラガは すごい 町 です。 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: