Curso de japonés vol 9

5 May

En esta nueva lección aprenderemos los demostrativos que indican lugar y orientación. También aprenderemos como indicar donde están lugares o objetos y muy importante a preguntar ¿donde esta..? algo muy útil si pensáis viajar a Japón.

Vocabulario

ここ koko   aquí, este lugar

そこ soko  ahí,ese lugar

あそこ asoko  aquel lugar

どこ doko   dónde, qué lugar

こちら kochira por aquí, este lugar (forma cortés de ここ )

そちら sochira por ahí, ese lugar (forma cortés de そこ )

あちら achira por allí, aquel lugar (forma cortés de あそこ )

どちら dochira  por dónde, dónde (forma cortés de どこ )

ロビー robii   lóbi, vestíbulo

うけつけ uketsuke  recepción

へや heya habitación , cuarto

かいだん kaidan  escaleras

エレベーター erebetaa  ascensor (del ingles elevator)

トイレ toire  servicios, lavabo,váter (del ingles toilet)

ここ/そこ/あそこ/こちら/そちら/あちら

ここ/そこ/あそこ koko/soko/asoko son demostrativos relativos al lugar y equivalen a aquí , ahí y allí del español

こちら/そちら/あちら kochira/sochira/achira son demostrativos que indican la orientación pero también se pueden usar para indicar lugar en vez de ここ/そこ/あそこ koko/soko/asoko expresando un sentimiento mas cortes.

La forma de las frases sera  sujeto + wa+ demostrativo de lugar o orientación + forma desu .Veamos algunos ejemplos:

トイレ は あそこ です。

toire wa asoko desu  (el lavabo esta allí)

ロビー は そちら です。

robii wa sochira desu (el vestíbulo esta por ahí)

うけつけ は ここ です。

uketsuke wa koko desu (la recepción esta aquí)

マリア さん は そちら です。

Maria san wa sochira desu (Maria esta ahí)

Cuando sabemos el lugar exacto en el que se encuentra una persona o objeto podemos hacer este tipo de frase

サラ さん は ロビー です。

sara san wa robii desu (Sara esta en el vestíbulo)

“Desu” es el verbo ser/estar con lo que se pueden hacer este tipo de frases aunque en próximas lecciones veremos otra forma mas usada.

どこ / どちら

どこ doko es para preguntar por el lugar, y どちら dochira es por la orientación , aunque también se usa para preguntar por lugar de una forma mas cortés.Veamos unos ejemplos muy útiles

P トイレ は どこ ですか。

toire wa doko desuka (¿donde esta el lavabo?)

R あそこ です。

asoko desu   (Está allí)

P エレベーター は どちら ですか。

erebeetaa wa dochira desuka (¿Donde está el ascensor?)

R あちら です。

achira desu ( Está en aquella dirección /está allí

En la próxima lección seguiremos con lo aprendido en esta lección.


Anuncios

20 comentarios to “Curso de japonés vol 9”

  1. Crisp mayo 5, 2009 a 20:50 #

    Muchas gracias de nuevo Marc!

    Un saludo 😉

  2. Marc mayo 6, 2009 a 09:00 #

    Otra vez no he puesto ejercicio ya veré si lo pongo en el próximo o quizá habrá un examen próximamente 🙂

    Saludos

  3. Sara...chu! mayo 6, 2009 a 15:25 #

    Marc!!! dios necesito ejercicios!! porque yo hago en casa pero nose si estan bien…esto me esta costando mucho mucho y encima ahora con las practicas casi no tengo tiempo :^(

    Muchas gracias por todo!!:^P

  4. Isabel mayo 7, 2009 a 09:55 #

    Hola!!
    Yo también quiero ejercicios… Lo del examen me da algo de respeto, pero hay que enfrentarse a ello… Tendré que estudiar más y estoy ahora en el laboratorio que no doy abasto… He imprimido tus lecciones (espero que no te importe, y si te importa, destruyo los documentos inmediatamente). Pues a repasar se ha dicho!
    Ganbatte Sara…chu!!

  5. Marc mayo 7, 2009 a 15:09 #

    Ya que me lo pedís intentare preparar unos ejercicios para este fin de semana.

    No digamos examen sino mas bien control, es mas bien para que veáis el nivel que tenéis y lo que os cuesta mas. Hemos aprendido bastante como para poder ponerlo en practica y esta prueba seria buena.

    Tranquila no pasa nada por que lo imprimas lo importante es que el curso sea útil y ya veo que lo es y eso me alegra (^_^)

    Saludos

  6. The_Wanderer julio 27, 2009 a 13:54 #

    Saludos, estaba revisando mis (escasos)conocimientos del idioma con tus fantásticos cursillos, y en este he detectado un pequeño error. Escalera sería “kaidan” y no “kaiden”, ya que el hiragana para “da” es だ mientras que para “de” es で. Salvo eso el resto todo correcto. Saludos.

    • Marc julio 28, 2009 a 00:00 #

      Gracias por corregirme lo había puesto bien en hiragana en cambio lo había transcrito mal. Y eso que mi mujer me revisa los posts para que no tengan ningún error. Ya esta bien ahora.

      Saludos

  7. Veriuska febrero 1, 2011 a 20:27 #

    Madrid wa doko desuka.
    Caracas wa dochira desuka.

    okagi wa dochira desu ka.
    okagi wa sochira desu.

    ( mi profesor dice que la mayoría de las mujeres agrega la particula o adelante de las palabras para que suene mas cortés) es esto cierto? osakana – onamae – etc.

    • Marc febrero 2, 2011 a 19:07 #

      Hola

      No es solo la mayoría de mujeres sino que es algo muy común para expresar cortesía tanto en hombres, mujeres o niños.

      Saludos

  8. Sira abril 27, 2011 a 12:00 #

    Vamos a probar…que esto se está complicando…;-)
    P/マルクさんはどこですか。
    R/ここです。マルクさんはこのへやです。
    P/かいだんはどちらですか。
    R/そちらです。

    espero haber utilizado los demostrativos bien.
    saludos

    • Marc abril 28, 2011 a 13:15 #

      Hola

      Esta bien aunque la respuesta de la primera pregunta quedaria mejor sin マルクさんは

      Saludos

  9. Mariana febrero 29, 2012 a 04:03 #

    Hola Marc, esta chevere el curso, ya estoy aprendiendo alguito 🙂

    oye por aca tengo una duda, vamos a ver

    si preguntan: mariana san wa doko desuka
    para responder: “esta ahi, en el cuarto.” sería: soko desu, heya desu.

    o como sería?

    gracias!!! ya sigo con las clases (^-^)/

    • Marc marzo 1, 2012 a 08:18 #

      Hola Mariana

      Tu duda solo se puede responder usando cosas que saldrán en lecciones mas adelante en el curso.La forma correcta seria ” soko no heya ni imasu ” . Intenta usar las formas simples ahora que ya veras que pronto estarás usando otras mas complejas.

      Saludos!

  10. Stephanie septiembre 9, 2012 a 04:29 #

    esta bien este dialogo??
    「こんにちは! わたしは ステファニ です。おなまえ は?」 
    「わたし の なまえ は べァトリチェ さん です。どうぞ よろしく! あの人 は だれ ですか?」 
    「それ は ミチェル ちゃん です。あなた は 学生 ですか?」 
    「いいえ 学生 じゃ ありません,先生 です。ステファニ ちゃん は 日本人 ですか?」 
    「はい,日本人 です。あの 本 は ベアトリチェ さん の 本 ですか?」 
    「はい,これ は わたし の 本 です。」 
    「それ は 何 の 本 ですか?」 
    「この 本 は スペイン語 の 本 です。」 
    「スペイン語? あなあ は スペイン人 ですか?」 
    「いいえ スペイン人 じゃ ありません,わたしは スペイン語 の 先生 です。ステファニ ちゃん は 何 さい ですか?」 
    「わたしは 十五 さい です。あなた は 何 さい ですか?」 
    「わたしは 二十 はっさい  です。」 
    「トイレ は どちら ですか?」 
    「それ は こちら です。」 
    「ありがとう ごさいます!」

    Ah! y me encanta tu clase! Gracias a tu se todo lo que se!

    • Marc septiembre 9, 2012 a 09:24 #

      Hola

      Me alegro de que te guste el curso del blog, ya veo que has incorporado todo lo aprendido.

      Vayamos por partes, mas que un dialogo seria un preguntas y respuestas. Se juntan muchas preguntas quizá si lo hubieras puesto en dos o tres diálogos tendría un poco mas de sentido, lo cual no quiere decir que este mal.
      Signos de puntuación, en japonés solo existe el punto y la coma, así que los interrogantes no se deben poner. Solo se suelen poner en el caso de que se este reproduciendo una reproducción informal, algo que veras en las lecciones 69-72.
      En la segunda frase el “san” sobra ya que cuando hablas de ti mismo no te pones los sufijos. También he visto un “chan”, mucho cuidado con este sufijo y mucho mas cuando usamos la forma cortes (la que se aprende al principio del curso).
      スペイン語? あなあ は スペイン人 ですか? En esta frase hay varias cosas a comentar, primero スペイン語? forma muy informal, あなあ supongo que querías poner あなた y por ultimo el símbolo de interrogación. Quizá suene a tontería lo de poner una forma informal y después una formal, pero es como si en la misma frase utilizaras “colega” y “señor mio” para referirte a alguien. En el japonés usar la forma informal con alguien con el que deberías de usar la forma cortes es un insulto. En español no hay estas diferencias.

      Saludos!

      • Stephanie septiembre 15, 2012 a 06:14 #

        Gracias por corregirme ^^ entonces para decir español como digo? Es algo que veremos mas adelante?

      • Marc septiembre 15, 2012 a 16:25 #

        El error que tenias era relacionado con la forma. Hacer una pregunta sin ですか es una forma informal, que habías mezclado con una forma formal en las otras frases. Ahí era donde estaba el error.

        Saludos!

  11. Ana-chan marzo 24, 2013 a 14:05 #

    Así que Heya es habitación… *^* xD Y es extraño que para ascensor y baño tomen la palabra en inglés no? Pero… Baño en verdad se dice así? Es que en los letreros como que sale escrito de una manera distinta owo…

    • Marc marzo 26, 2013 a 08:33 #

      Hola Ana

      Aquí hay varias cosas que se juntan con las palabras que usan la transcripción del ingles. En la gran mayoría de casos es debido a que eran “cosas” que no existían en Japón con lo cual adaptaron la palabra, en otros casos existe una palabra en japonés para estos pero se usa la inglesa por popularidad o por otros motivos. Solo hay que ver que en Japón teniendo varias formas de despedirse la mas común sea “bye-bye”.

      En cuanto al baño hay que entender que en Japón los baños se separaban en la zona de baño, el lavadero y el lavabo. No como occidente que lo tenemos todo en una habitación. Con lo que el concepto es un poco diferente.

      Espero haberte ayudado con tus dudas.

      Saludos!

  12. Jackye marzo 20, 2014 a 22:54 #

    Orales =3
    Esta lección se me hizo muy interesante por koko XD justamente vi un anime donde utilizan esta palabra como apellido =O

    Muy bueno el curso!! gracias Marc =)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: