Curso de japonés vol 8

28 Abr

En esta lección seguiremos con los equivalentes a los adjetivos demostrativos y aprenderemos a dar propiedades a los objetos así como a preguntar “¿que es?”.

Vocabulario

この  kono   este- , esta-

その sono  ese-, esa-

あの ano  aquel-, aquella-

ノート nooto  cuaderno

かさ kasa  paraguas

かばん kaban  bolsa

コーヒー koohii  café

なん (何) nan   qué

えいご 英語   eigo   Ingles (idioma)

にほんご 日本語  nihongo  Japonés (idioma)

~ご (~語) go   idioma   (país + go = idioma)

この / その / あの   kono / sono / ano

この, その,あの en español equivalen a los adjetivos demostrativos  este- , esta-ese-, esa- aquel-, aquella-.

の (no)

Recordáis la partícula (no) que aprendimos en el vol 4? pues ahora la usaremos para dar propiedad a un sujeto o para aclarar qué es ese sujeto.

これ は にほんご の ほん です。

kore wa nihongo no hon desu  ( esto es un libro de japones) .

この ほん は わたし の です。

kono hon wa watashi no desu (este es mi libro)

Ahora veremos diferentes preguntas (P) con diferentes respuestas (R)

P- あれ は だれ の かばん ですか。

are wa dare no kaban desuka  ( de quien es es aquella bolsa ?)

R-サラ さん の です。

sara san no desu  ( Es de Sara)

P- この ノート は あなた の ですか。

kono nooto wa anata no desuka  ( este cuaderno es tuyo?)

R- いいえ わたし の じゃ ありません。

iie watashi no ja arimasen ( no es mio)

P- すずき さん は パナソニック の しゃいん ですか。

suzuki san wa panasonikku no shain desuka ( Suzuki san es trabajadora de panasonic?)

R- はい パナソニック の しゃいん です。

hai panasonikku no shain desu   ( si, es trabajadora de Panasonic)

なんですか 何ですか (nan desu ka) ¿Qué es?

Esta es una de las formas para preguntar sobre un objeto el cual no conocemos.

これ は なん ですか。

kore wa nan desuka ( ¿que es esto?)

これ は とけい です。

kore wa tokei desu ( esto es un reloj)

これ は なん の ほん ですか。

kore wa nan no hon desuka ( ¿de que es este libro?)

それ は にほんご の ほん です。

sore wa nihongo no hon desu  (ese libro es de japonés)

Aquí termina la lección, se que estas dos ultimas han sido duras así que no os pongo ningún ejercicio pero iría bien que vosotros mismos hicierais preguntas para repasar lo aprendido, mirad alrededor de vuestro cuarto y preguntaros これ は なん ですか.

71 comentarios to “Curso de japonés vol 8”

  1. Isabel abril 30, 2009 a 10:42 #

    Hola!!
    Ya está lo difícil… siempre me he liado con los demostrativos y creo que tampoco es para tanto… A ver si les termino de pillar el tranquillo. Lo bueno es que los posesivos fue lo primero que aprendí del japonés gracias a Ribbon no Kishi, Tonari no Totoro, Kodomo no Omocha…
    Practicaré mucho, que esta vez parece que lo he cogido con muchas ganas (espero que no se me agoten las energías antes de tiempo).
    Muchas gracias por este curso, de verdad.

  2. Marc abril 30, 2009 a 13:20 #

    Ya solo con aprender “kore” vale de mucho para ir a Japón, cuando pedía en algún restaurante siempre señalaba lo que quería comer y decía “kore” (^_^).

    Ya pronto empezaremos con los verbos en la forma -masu que es la forma formal, pero la forma informal es para mi la mas difícil y de lo mas difícil de el japonés.

    Saludos

  3. Sara........Chu! mayo 1, 2009 a 18:30 #

    hola!!! Dios estube desde la semana pasada sin internet y me lo perdi!!!

    la verdad cada vez es mas dificil!!!jejeje Sigue asi😛

  4. Marc mayo 2, 2009 a 08:40 #

    Si poco a poco se va complicando pero pronto os daréis cuenta de los resultados y del uso que le podéis dar.

    Saludos

  5. Isabel mayo 2, 2009 a 10:33 #

    Eso que me dices de decir “kore” y señalar con el dedo, me recuerda a la hermana de una amiga, que dice que ella habla “digital english”: señala con el dedo y dice “esto”, ya está; la entienden perfectamente y sin problemas *^__^*
    Cuando algún japonés en mi ciudad me pregunta por alguna dirección (hay un montón de japoneses turistas y estudantes), la verdad es que les hace muchisima ilusión y se sorprenden de que les respondas usando alguna palabra o expresión en japonés, o diciendo simplemente どういたしまして…
    Un saludo!!

  6. Daniel mayo 2, 2009 a 12:25 #

    Sugoi!!!uno de los mejores cursos que he leido… desde hace una semana ando con la fiebre de aprender japones y aunque me se algunas expresiones y puedo entender algunas oraciones siguiendo tu curso se me ha hecho mas facil… He estado viendo en youtube unos videos sobre un prgrama donde ayaka san le enseña ingles a unas muchachas de un programa llamado morning musume seria bueno poder aprender algunas expresiones de ese programa: http://www.youtube.com/watch?v=0H9FiwG2PVk&feature=PlayList&p=06C566CDB23EFA52&index=0

    Arigatoo gozaimasu sensei..

  7. Marc mayo 3, 2009 a 09:35 #

    Es que con gestos y cuatro palabras te puedes mover muy bien en casi cualquier país (^_^)

    Gracias por tu comentario Daniel. Estoy mirando a ver si encuentro algún audio para usarlo en el curso pero poco a poco. El vídeo que me comentas es dificilillo, hablan bastante rápido.

    Saludos

  8. Muerto mayo 5, 2009 a 03:58 #

    Sigue con el curso no te desanimes aqui unos 3 panas hacemos la tarea a la vez asi q agrega a 3 gakusei a tu lista😛
    xD

  9. Sai mayo 5, 2009 a 17:11 #

    Hola!
    Gracias por el curso… Lo he venido siguiendo desde hace unos d’ias y no est’a nada mal. Muy ‘util para empezar a adentrarse en el japones…Aunque creo que no esta mal eso de poner lecciones dif’iciles, as’i es como se aprende mejor (no lo suavices mucho eh😉 … Por ahora est’a muy bueno.

  10. Marc mayo 5, 2009 a 18:59 #

    Veo que se va uniendo mas gente a los cursos muy bien!!.ya he publicado una nueva entrega.

    En principio voy siguiendo un orden y hay lecciones que me parecen mas difíciles que otras pero es subjetivo si pienso que es mucho para una lección intento hacerlo en dos y poner mas ejemplos pero en principio esto cada vez ira a mas difícil.

    Saludos

  11. Pipe julio 21, 2009 a 22:48 #

    🙂 realmente muchas gracias Marc…..se que voy muy atrasado, pero prometo ponerme al día. Se aprende demasiado por acá,por ejemplo cuando comencé a leer hiragana no entendía por que usaban “ha” en vez de “wa” jajaja duda que resolví con tus clases. Solo una pregunta en esta lección. Hay una pregunta que dice: “kore wa nan no hon desuka”, estaría bien si dijeramos “kono hon wa nan no desuka” perdón si se me ocurren muchas burradas.

    • Marc julio 22, 2009 a 10:10 #

      Bueno tu a tu ritmo mejor intentar aprender bien las lecciones y cualquier duda no dudes en comentarlo.

      Pues la frase “kono hon wa nan no desuka” no es correcta es una frase incompleta ya que la forma correcta es “kono hon wa nan no hon desuka”.El primer “hon” es para indicar que es un libro y el segundo para “que tipo de libro”, con lo que los dos son necesarios, a menos que se de por sentado que el objeto es un libro con lo que el primer “hon” se podría obviar pero el segundo no.

      Saludos y suerte con el japones.

  12. Pipe julio 22, 2009 a 16:26 #

    De nuevo muchas gracias, claro que no dudaré en preguntar….asi que me tendrán que aguantar :P….y bueno, si quiero ponerme al día….lo que no sé es cuando será porque realmente cada vez son más complicadas las lecciones y no quiero perderme nada. Saludos.

  13. Nat diciembre 11, 2009 a 19:35 #

    Hola, me parecen estupendas estas lecciones, sin embargo
    hay algo que no llego a comprender. Si como dice Pipe, Kono hon wa nan no desuka es una frase incompleta por qué utilizando
    dare no, no lo sería. Me refiero a la frase Kono nooto wa dare no desu ka.

    Me lo puedes explicar?

    Gracias!

    • Marc diciembre 12, 2009 a 10:09 #

      Hola Nat

      Pues la verdad es que no puedo explicarlo y se lo he preguntado a mi mujer, que es japonesa y profesora de japones, el porque y me ha dicho que no sabe como explicarlo. Supongo que es una forma que hay que respetar y aunque no la acabemos de entender hay que aceptarla.

      Saludos

  14. Nat diciembre 12, 2009 a 13:11 #

    Muchísimas gracias Marc es que era algo que me tenía
    en vela jaja ¿Tú mujer es japonesa? que suerte me encantaría conocer gente de Japón.

  15. Jav! diciembre 12, 2009 a 16:06 #

    Siguiendo el hilo de la conversación, sería correcta
    entonces la frase: Kono Kamera wa doko no desu ka?
    Porque de ser así con la única composición que no se
    podría formar una frase así sería con Nan no.

    Un saludo

    • Marc diciembre 13, 2009 a 10:15 #

      Si seria correcta la frase. Pues podríamos decir que si que con “nan no” hay que poner sujeto.

      Saludos

  16. uchiha diciembre 13, 2009 a 13:34 #

    wenas yo tmbién ando aprendiendo japonés,
    y me he ncontrado con l mismo problema
    en la colocación de nan no, Marc ntonces lo
    que quereis decir es que en las frases en
    que el sujeto sea demostrativo (kono) + sustantivo,
    el nan no no se pondría?

    • Marc diciembre 15, 2009 a 09:56 #

      Esto se ha liado de una manera.Mas o menos la cosa seria que en algunos casos hay que especificar y en otros no hace falta. Ejemplo: Kono Kamera wa doko no desu ka?. Pero también seria correcto Kono Kamera wa doko no kamera desu ka?.

      Lo que pasa es que hay frases que aunque para nosotros tendrían sentido en japones no lo tienen y este seria el caso de “kono hon wa nan no desuka” que no es una frase correcta. Así que creo que esto responde mas a temas de idioma que de gramatica.

      Saludos

  17. Assier diciembre 29, 2009 a 20:21 #

    Me encanta tu metodología de dar japonés,
    realmente se aprende muchísimo. Por este
    mismo motivo quiero aclarar algo que no me
    ha quedado claro: Kono neko wa doko no desu ka
    -> ¿De quién es este gato?… Pero entonces
    por qué ¿De quién es el gato? se escribe
    Doko no neko desu ka en vez de Neko wa doko no desu ka,
    que sería lo más lógico puesto que el gato sigue siendo
    el sujeto al igual que este gato.

    Gracias y un saludo

    • Marc diciembre 29, 2009 a 21:49 #

      Hola Assier

      Celebro que te guste la forma en la que hago las lecciones. La frase “Kono neko wa doko no desu ka” seria “de donde es ese gato”, para decir a quien pertenece seria con “kono neko wa dare no desuka”.

      “Doko no neko desu ka” y “Neko wa doko no desu ka” las dos frases son correctas pero con matices. En la primera seria “de donde es el gato?” y en la segunda “este gato de donde es?” se pregunta de forma diferente pero las dos formas son correctas, es como en la mayoría de idiomas que hay frases que se pueden hacer de varias formas, así que elige la que te sea mas fácil de recordar o la que te guste mas (^_^). Espero haberte aclarado la duda.

      Saludos y espero que vayas siguiendo el curso

  18. Assier diciembre 30, 2009 a 13:06 #

    Ah! Muchísimas gracias ya me ha quedado aclarado. Y sí, perdón a lo que me refería era Neko wa dare no desu ka, me
    equivoqué jaja Pues es que en ningún libro me aparecía
    la frase escrita como tal solamente Kono neko wa dare no desu ka o Dare no neko desu ka, pero nunca la primera mencionada de ahí mi duda.

    Gracias!

  19. Assier diciembre 31, 2009 a 14:41 #

    Un último inciso =) Neko wa dare no desu ka (sería correcta) pero Zasshin wa nan no desu ka (que sigue la misma estructura lo sería o no?)

    Gracias!

    • Marc enero 3, 2010 a 10:45 #

      La primera si pero la segunda no, si traducimos tal cual la frase para nosotros tiene sentido pero para un japones no ya que nan no necesita un nombre detrás para tener un sentido en esta frase, entonces tendría que ser shashin wa nan no sashin desuka o bien nan no sashin desuka.

      Saludos

  20. Assier enero 19, 2010 a 13:34 #

    Hola de nuevo Marc, no se si tienes algún mail para hacerte las consultas. Pero de momento te las hago por aquí. Palabra por palabra podrías decirme la traducción de esta
    frase?: Tsugi no futsuu desu yo.

    Gracias.

  21. Marc enero 19, 2010 a 21:36 #

    Si es sobre japones o algo que puede ser interesante para otras personas mejor ponerlo en el blog, si es algo mas personal hay una dirección de mail arriba a la derecha del blog.

    La frase se la he enseñado a mi mujer y dice que como tal no tiene sentido pero que si la pones en situación ya que parece que es algo relacionado con trenes, puede ser?.La frase podría ser “tsugi no wa futsuu desu yo” y seria algo así como “el próximo (algo a lo que se refiere) se ha cortado la comunicación)

    Tsugi es “siguiente”, futsuu es “normal o común” aunque también podría ser “cortar comunicaciones” (en japones hay muchas palabras homonimias), desu es el verbo “ser” y “yo” es una partícula que se pone para expresar que es una información que el oyente desconoce.

    Espero haberte ayudado y si pones el contexto podremos averiguarlo todo.

    Saludos

  22. Assier enero 21, 2010 a 14:25 #

    Perfecto voy a buscar el contexto y en cuanto lo tenga te lo pongo. Y efectivamente es sobre trenes.
    Este es el contexto:

    A: Kono densha wa Koushien e ikimasu ka. (esa se puede traducir perfectamente)
    B: Iie, ikimasen. Tsugi no futsuu desu yo (aquí viene el lio)
    A: Sou desu ka. Doumo.

    Ah y por último esta frase sería correcta entonces?
    Dare no nooto desu ka?

    Gracias.

    • Marc enero 21, 2010 a 15:04 #

      Hola

      Pues puestos en contexto creo que se refiere a el tipo de tren. En Japón hay varios tipos de trenes los express,semi express, limited express y Normal, a lo mejor me dejo alguno pero mas o menos es eso. Lso trenes express son los que menos paradas , y los normales son los que paran en todas las estaciones.
      Así que deduzco que alguien esta preguntando si el tren para en la estación de Koushien que debe de ser una parada poco importante con lo que los trenes express no paran, y como el tren no para, el revisor se refiere al tren normal que en japonés se le suele llamar “futsuu”, se le llama así al tipo de tren porque el tren en si no deja de ser “densha”.Así que el revisor le dice que el “próximo normal si” pero que ese tren no.

      Bueno espero haberme hecho entender (^_^)

      Dare no nooto desu ka? es una frase correcta.

      Saludos

  23. Uchiha enero 21, 2010 a 21:57 #

    Wenas de nuevo me han vuelto a liar en clase de japo, resulta que Nan desu ka (es “Qué es?”) pero sin embargo para decir ¿Qué comes? es Nani o tabemasu ka. Xk se utiliza esa particula “o” ahí? O.o a caso no va los complementos directos?

    Saludos.

  24. Uchiha enero 22, 2010 a 21:04 #

    Eres galáctico macho. Gracias!

  25. katalina marzo 6, 2010 a 02:10 #

    Hola ….soy nueva ne esto y me es muy facil aprender japones pero estoy confundida en algo ..
    cuando se pone kore y cuando se pone kono¿?¿?

    y cuando sepone no y wa ¿?¿?

    y la preguntas
    are wa dare no kaban desuka (de quien es es aquella bolsa ?)

    kore wa nan no hon desuka ( ¿de que es este libro?)

    por que se escriben en ese orden ¿?

    • Marc marzo 6, 2010 a 09:39 #

      Kore es este y Kono esto.”no” es una partícula que da propiedad a un sujeto y wa es el verbo ser.

      No veo nada raro en el orden de las frases.

      Saludos

  26. Alik abril 17, 2010 a 18:22 #

    Hola sensei

    Una pregunta, no me quedó muy claro cuando debo de usar kono o sono, kore o sore, ano o are. Significan lo mismo y no se cuando usar uno o el otro.

    Muchas gracias por el curso, realmente estoy aprendiendo mucho

    • Marc abril 19, 2010 a 09:08 #

      Hola

      Los demostrativos se usan como en el castellano, pero para que lo veas mejor: kono,sono y ano siempre llevaban un nombre detras.

      Celebro que vayas aprendiendo mucho con el curso.

      Saludos

  27. crayola julio 26, 2010 a 21:20 #

    Hola, una pregunta:

    estan bien estas dos frases?

    -kono hon wa dare no desuka

    -kore wa dare no hon desu ka

    es que estoy tratando de poner un ejemplo de como se usa kono y kore, etc

    • Marc julio 27, 2010 a 08:29 #

      Las dos son correctas.

      Saludos

  28. Toshiro octubre 6, 2010 a 23:12 #

    marc creo que hay un error de traduccion, si bien la idea esta bien me parece que hay algo mal, vos decis “kono hon wa watashi no desu (este es mi libro)”. Pero al estar la particula WA despues de hon(libro) indica que libro es el sujeto que realiza la accion de “ser mio” y que kono es un adjetivo(justamente pro eso escribes kono y no kore). Hasta ahi todo bien pero al traduccion correcta seria: “este libro es mio” ya que en este caso “este” es un adjetivo que describe a libro y como tu lo has escrito “este” realiza la accion de “ser mi libro”. A fin de cuentas significa lo mismo pero creo que peude generar confusion al momento de como se deberia traucir, aunque la verdad no estoy seguro porque no se japones, justamente por eso estoy aqui xD. solo te aviso para que lo cambies si esta mal o me quites la duda si es que no lo entendi bien, ya que me lie un poco con esto de los demostrativos. Perdona me alargue tanto y mucha suerte con los tutoriales, estan geniales ^_^
    Arigatoo gozaimasu

    • Marc octubre 7, 2010 a 09:03 #

      Hola Toshiro

      Tienes razón la traducción no es 100% apurada pero las diferencias son muy pocas,esto lo podras ver alguna otra vez en alguna otra lección.

      Saludos

  29. Toshiro octubre 8, 2010 a 19:37 #

    solo decia por si me habia confundido en algo, como era el ejemplo entré en duda de si habia entendido bien, ya que me confundo bastante con estas ultimas lecciones. Gracias por responder mi duda n_n

    Ahh marc una pregunta, cual es la diferencia entre kisama y anata, eh visto ambas palabras traducidas como “tu” pero en algunos animes suelen decir kisama hacia otra persona con tono de desprecio y debajo aparece traducido como “tu”. Pues eso me vino a la cabeza la duda de cual era la diferencia, perdona si la palabra a la que me refiero no se escribe kisama, es que hace mucho que la veo en ningun anime.

    • Marc octubre 9, 2010 a 08:39 #

      Hola

      Pues “Kisama” o “omae” son formas que significan “tu” pero de forma insultante o despreciando a la persona por eso no las veras en el curso.Tampoco veras ,de momento, la palabra “kimi” que también significa “tu” pero al ser una forma coloquial no la veremos hasta mas adelante ya que estamos viendo el japonés formal.

      Saludos

      • Toshiro octubre 10, 2010 a 00:11 #

        ok, gracias por quitarme la duda ^_^

  30. Veriuska febrero 1, 2011 a 20:05 #

    Un dialogo

    Sara kun: kore wa nan desuka.
    Chuoji san: sono sashin desu.
    Sara kun: are wa nan desuka.
    Chuoji san: nooto desu.
    Sara kun: kono nooto wa anata no desuka.
    Chuoji san: iie, watashi no ja arimasen.
    Sara kun: sore wa nan desuka.
    Chuoji san: sore wan hon desu.
    Sara kun: kono hon wa anata no desuka.
    chouji san: hai so desu.
    saka kun: sono wa nan no hon desu ka.
    chouji san: kore wa rekishi no hon desu.

    todo lo hice bien?

    • Marc febrero 2, 2011 a 19:03 #

      Hola

      La respuesta de la primera debería ser “sore wa sashin desu” y en la ultima pregunta del ejercicio te has dejado un “hon” “sono hon wa nan no hon desu ka”

      Lo demás esta perfecto.

      Saludos!

  31. koji febrero 23, 2011 a 05:23 #

    この ひと どの人ですか?
    わるい ひと です。

    • Marc febrero 23, 2011 a 09:12 #

      Hola

      Creo que la frase no es correcta,falta el “wa” antes de “dono” y el símbolo de de interrogación no es necesario en japones.La forma “dono” se usa para distinguir entre varios, si lo acompañas con un adjetivo como “warui” que es algo que no se ve a simple vista la pregunta suena mal.

      Saludos

  32. luis octubre 15, 2011 a 01:25 #

    tengo una duda vi que en esta respuesta en el romaji no mencionaste el の(no) no se si se te paso o no se pronuncia??

    R- はい パナソニック の しゃいん です。
    hai panasonikku shain desu ( si, es trabajadora de Panasonic)

    • Marc octubre 15, 2011 a 08:54 #

      Hola Luis

      Tienes razón me había dejado el no en el romaji, gracias por el aviso ya lo he cambiado.

      Saludos!

  33. hinatauchihasan mayo 8, 2012 a 01:12 #

    Tengo problemas al tratar de preguntar “¿De ques es…?”
    Según mi entender cuando こそあ termina en れestos están sustituyendo al sujeto, mientras los que terminan en の lo acompañan.
    Así pues la pregunta “¿De quien es aquella bolsa?” me parece sería mejor con あの
    あのかばんはだれのですか。
    Me podrías explicar mejor por favor. (。-_-。)
    Me equivoqué, quise decir “quien”

    • Marc mayo 9, 2012 a 08:04 #

      Hola

      Supongo que te refieres a la diferencia entre “kono” y “ano”. “kono” es esta, algo que esta cerca y “ano” es aquella, la cual esta mas lejos. Las dos formas son correctas pero depende del contexto si dices “kono” tienes la bolsa a la vista muy cerca, si dices “ano” la puedes ver pero esta mas lejos.
      Espero haberme explicado.

      Saludos!

      • hinatauchihasan mayo 9, 2012 a 16:53 #

        No =P
        En realidad mi problema es en que no capto como hacer las preguntas “¿De quien es…?” y “¿De qué es…?
        Y sobre lo otro es que tú escribiste
        あれはだれのかばんですか。
        Y a mí me suena más correcto
        あのかばんはだれのですか。
        Espero haberme explicado mejor
        Gracias ^_^

  34. Marc mayo 10, 2012 a 11:19 #

    Hola

    Si usas “dare” estas preguntando por la persona, si usas “nan” es “que” el “no” denota la propiedad o la posesión.

    Sobre tu otra pregunta pues lo he consultado con mi mujer porque las dos frases son correctas pero lo que no sabia es la diferencia que hay entre ambas. Se lo he preguntado y me ha dicho que la diferencia esta en el sujeto de la oración. En la primera el sujeto es “aquella” mientras que la segunda es “aquella bolsa”.

    Lo que te recomiendo es que cuando se estudia un idioma extranjero no intentes traducir al tuyo sino aceptar las formas. Por que en eso el japones es un poco raro a veces comparado con el español.

    Saludos!

  35. Stephanie septiembre 7, 2012 a 06:08 #

    Hola! Me encanta tu blog y gracias a el estoy aprendiendo japonés ^^
    dos preguntas
    • porque cuando utilizas だれ la forma de la pregunta cambia? es decir, si quieres preguntar de quien es aquella bolsa es あれ は だれ の かばん ですか pero si preguntamos si la bolsa es tuya es あの かばん は あなたの ですか no? Porque no se puede decir あれ かばん は だれ の ですか o あの は あなた の かばん ですか?
    • Y cuando dices “este libro es mío” no puedes decir この は わたし の 本 です。 en vez de この 本 は わたし の です。? Porqué?

    Tiene algo que ver con あれ, これ, それ y あの, この, その? Cada vez que es unos de los adjetivos que termina con の hay que poner el nombre del objeto al lado y si termina con れ se pone la partícula は?

    Gracias de antemano por responder a mis preguntas ^^

    • Marc septiembre 9, 2012 a 17:52 #

      Hola

      Te respondí el comentario mas nuevo y me olvide este.
      あれ, これ, それ no puede llevar un nombre detrás ya que lo substituye y あの, この, その lo contrario necesita un nombre detrás. Con esto creo que aclaro tus dudas. Si necesitas mas explicación dímelo.

      Saludos!

      • Stephanie septiembre 15, 2012 a 06:03 #

        Gracias por aclarar mis dudas ^^ eso significa que la frase これ は わたし の 本 です。está bien no?
        Gracias por tus clases😀

      • Marc septiembre 15, 2012 a 16:19 #

        Si la frase es correcta.

        Saludos!

  36. Libbi Matarrita enero 14, 2013 a 20:34 #

    buenas sensei, te saludo ^^ jeje~
    estas últimas lecciones han sido más complejas! me encanta! siento que poco a poco subimos el nivel😉
    en este tema tampoco tengo dudas, tus explicaciones me resultan muy claras y sencillas, gracias de nuevo por el excelente curso.
    ajeno al tema de hoy, tenía una pequeña consulta, “kimi” es un “tú” informal? siempre pensé que era formal, o al menos no tan informal O:

    gracias por la lección ^^~
    nos leemos pronto~

    • Marc enero 20, 2013 a 10:33 #

      Hola

      La forma mas formal es no usar pronombres y usar el nombre de una persona. A partir de aquí usar pronombres como Kimi es una forma mas informal pero valida para conversaciones mas formales. Con los pronombres no hay tanto problema en informal/formal como con otras formas.

      Saludos!

  37. damian c mayo 24, 2013 a 23:43 #

    Muy bueno, solo que faltó como y cuando usar kono y kore. Busqué en otra página web donde dice que kore se usa cuando le sigue una particula por ejemplo wa, osea: “kore wa kirei na hana desu” (esta es una hermosa flor). Y el kono cuando le sigue el adjetivo: “kono hana kirei desu” ( esta flor es hermosa). ¿Es cierto?

    • Marc mayo 25, 2013 a 08:59 #

      Hola

      あれ, これ, それ no pueden llevar un nombre detrás ya que lo substituye y あの, この, その lo contrario necesita un nombre detrás. Espero haberte ayudado.

      Saludos!

  38. Luffy mayo 28, 2013 a 20:24 #

    La verdad es que tu curso es muy bueno, estuve viendo otros cursos antes de este y no entendia nada.Pero el tuyo es muy claro y facil de entender, espero que sigas haciendo estos cursos.
    Saludos.

    • Marc mayo 31, 2013 a 06:42 #

      Hola

      Gracias! Me alegro de que te guste y te sea de utilidad! (^_^)/

      Saludos!

  39. kyasarinnnn julio 1, 2013 a 03:31 #

    hola….
    esto me enrreda cuando se usa realmente el wa
    me podrias decir que siginifica toka.

    • Marc julio 5, 2013 a 08:16 #

      Hola

      El “wa” marca el sujeto de una oración.
      Toka significa “entre muchas cosas” o “etc”

      Saludos!

  40. Adelizabet agosto 27, 2013 a 23:27 #

    me encanta el curso lo vi hace 2 años….pero solo me aprendi el katakana y hiragana, despues lo deje T.T (osea me encanta como enseñas es muy facil de entender pero me aburri porque me dije que no lo lograria pense q no era capaz, solo me baje los cursos)… ahora lo he vuelto a seguir en estas vacaciones y entiendo de poco a poco🙂 queria la explicacion de kore y sore pero ya lo leii en algunas respuestas🙂 lo estoy siguiendo cn mucha alegria arigatoo gozaimasu

    • Marc agosto 28, 2013 a 08:23 #

      Hola

      Me alegro de que te guste el curso y que lo vuelvas a retomar. Animo con el estudio!

      Saludos!

  41. Jackye marzo 12, 2014 a 21:55 #

    Saludos Marc!!

    Aquí te dejo mis ejercicios =D ahora si me costó mucho aprenderme cómo se utilizan kono, sono, ano, are, sore y kore, jeje bueno espero haberlo hecho bien sino me corriges por favor =D:

    ¿Qué es esto?
    Kore wa nan desuka.

    Esto es un lápiz.
    Kore wa enpitsu desu.

    ¿De quién es ese café?
    Sore wa dare no koohii desuka.

    Ese café es de Hugo kun.
    Sono koohii wa Hugo kun no desu.

    ¿Ese paraguas es de Nobita kun?
    Sono kasa wa Nobita kun no desuka.

    Sí lo es.
    Hai soo desu.

    ¿Aquella llave de quién es?
    Are wa dare no kagi desuka.

    Esa llave es mía.
    Sono kagi wa watashi no desu.

    ¿Esto es una cámara?
    Kore wa kamera desuka.

    No lo es.
    iie chigaimasu.

    ¿Ese libro es de español?
    Sore wa supeingo no hon desuka.

    Si, este libro es de español.
    Hai kore wa supeingo no hon desu.

    ¿Este libro también es de español?
    Kore mo supeingo no hon desuka.

    Si lo es.
    Hai soo desu.

    ¿Aquella televisión es de Yuzuyu chan?
    Ano terebi wa Yuzuyu chan no desuka.

    No, no es de Yuzuyu chan. Es de aquella persona.
    iie Yuzuyu chan no ja arimasen. Anohito wa no desu.

    Nos vemos Marc! =) y gracias por tus comentarios =D

  42. Jackye marzo 20, 2014 a 20:31 #

    Hola Marc!

    =D jeje disculpa ¿si estoy bien en las oraciones? o necesito corregir algo?

    Gracias por tus lecciones son muy buenas =D y ya le entiendo más a los mangas \\(^o^)//

    • Marc marzo 21, 2014 a 15:24 #

      Perdona, me deje tu comentario. Si, están bien.

      Saludos!

      • Jackye marzo 27, 2014 a 01:18 #

        Muchas gracias Marc =)
        Saludos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: