El pecado de los Fansubers

23 Jul

Primero decir que alabo el trabajo desinteresado que hacen los fansubers y que nos permite disfrutar de contenidos que no llegan a nuestro pais o que llegaran mas adelante.Estas personas nos permiten disfrutar de series al mismo tiempo que en el pais de origen y lo unico que reciben es el apoyo en los foros especializados de algunos pocos de los muchos que lo disfrutan, mientras ese material es distribuido y incluso vendido por otros lares por gente de dudosa moralidad y con el transfondo del animo de lucro.

Pero los fansubers tienen un pecado, si si, y esta relacionado con una entrada que hice hace unos dias sobre las palabras malsonantes en japones. Como ya dije en el lenguaje japones apenas hay palabras malsonantes y estas apenas se pueden acercar a las que hay en Español.

Para este analisis me basare en un anime que seguro conoceis y veis subtitulado que es “Naruto”. Como bien sabreis Naruto es un anime mas o menos aceptado en Japón para todos los publicos, se emite en un horario infantil asi que se entiende que el contenido lo pueden ver niños. Con esta premisa se entiende que muchas palabras mal sonantes no puede tener. En las versiones subtituladas de estos animes se ven muchas palabras mal sonantes en los subtitulos, he visto cosas como que Naruto llamara “hijo de puta” a algun enemigo, lo cual sorprende mucho ya que en la lengua japonesa no hay una palabra de tanta intensidad y dureza como esta.

Naruto Shippuuden 63

Supongo que sabeis distinguir entre la palabra “pene” y “polla” y entre “maldito” y “cabron” no?. Pues en las versiones subtituladas no se distingue lo que luego se deriva en una frustracion para el fan de la serie al ver que el doblaje al español de la serie Naruto no goza de la dureza que se pudo ver en la version fansub.

Pero volvemos a lo mismo, los japoneses no dicen palabras mal sonantes asi que si queremos entender los animes tal y como fueron concebidos nos tendriamos que olvidar de ver palabras mal sonantes.Pero la verdad es que los fansubers españoles se libran un poco de todo esto ya que la mayoria de veces lo que hacen es traducir los subtitulos que han hecho los fansubers americanos, y es sabido que a los americanos les encantan los “explicit lyrics”.

Si eres fansuber y te has ofendido no te ofendas ya que solo pretendia hacer una critica constructiva con este post

Anuncios

14 comentarios to “El pecado de los Fansubers”

  1. Jahr julio 23, 2008 a 18:09 #

    Si! Eso pasa a menudo. Asi que por lo general si veo un fansub con una jerga como esa, dejo de verlo. Me gusta más los fansubs con traduccion neutra del español. Hablando de Naruto, a él le escuchado todo el repertorio baca, Chikushio, Kuso,omae, y temee. Así que ver a un fansub con una traduccion como esa, es realmente un insulto para el fan.

    Muy buen post! Saludos Marc!

    PD: Mi amiga ya se va mañana. Una duda, tengo entendido que sólo una de todas las tiendas Mandarake de Tokyo, tiene personal hispano. Es solo una o todas? y si es solo una sabes cual sucursal es?

  2. txema julio 23, 2008 a 19:54 #

    jajaja, si es algo comun con los fansubbers americanos pero la verdad causa a veces mas problemas los subtitulados muy regionales, es un problema del castellano que hay tantas palabras que no compartimos entre nuestros paises, incluso no insultamos igual jeje, un abrazo Marc, que te mejores de salud

  3. Karnalgas julio 23, 2008 a 20:01 #

    Welcome Back! 😉

    Y pues si…. algunas traducciones dejan mucho que desear… pero aun asi pues es algo por llamarlo GRATIS y sin fines de LUCRO por lo que no tengo cara para quejarme…

    Aunque como comentas si hay veces que me saca de onda leer cosas que ni al caso! o en su defecto no leerlas por que no ponen la traduccion 😄 (como los anuncios, cartas ETC.)

  4. Adri-T julio 23, 2008 a 22:07 #

    siiii
    justo el otro dia dijiste lo de las palabrotas
    y al ver el capitulo de la ivasion a konha y todo esto
    vi varias palabrotas y me acorde de tu post
    me parecio extraño
    =)

  5. silverchaos2k julio 24, 2008 a 12:22 #

    estooo… a lo mejor no hay palabras con tanta dureza pero con el tema del respeto tratado con tanto rigor en japonés seguro que hay palabras o expresiones que aunque traducidas al español no sean igual de malsonantes si que puedan tener una reacción parecida en las personas por ser despectiva o peyorativa (se escribe con Y o con I…?U_U) aunque estoy de acuerdo en que no deberían jugar con tanta libertad a la hora de escoger una traducción tan “soez” ^^U

  6. Marc julio 24, 2008 a 13:08 #

    Jahr: No sabia que alguna tienda de Mandarake tuviera personal hispano, pero si alguna de ellas tiene que tener seguramente sea el de Akihabara, aunque es el mas dificil de encontrar. De todas maneras yo le diria que fuera a “animate” que esta mejor de precio.

    Volviendo al post, la idea del post de palabrotas surgio de este post ya que pensaba en hablar sobre las traducciones pero pense que mejor hacer una introduccion a los insultos japoneses.
    Lo principal de Naruto es que es una serie para todos los publicos en cambio otra como “Death note” que en Japón se emitia casi de madrugada era una serie para mayores y aqui si que se decian palabras mas fuertes y aqui si que se puede usar un poco mas de dureza.
    De todas formas me parece mas una anecdota y a mi no me molesta para nada ,lo que a mi mujer le sorprende mucho leer estas traducciones.

    Saludos

  7. Alysu agosto 5, 2008 a 23:46 #

    ¡Ahí le has dao! Es increíble lo mucho que cambia la traducción de un fansub a otro, y teniendo por el medio a los americanos… tantas manos debilita el mensaje ¡pero bueno! así se le intenta dar un poquito más de emoción creo yo 😛

    ¡Un saludote!

  8. sara noviembre 10, 2008 a 23:14 #

    No me lo puedo creer!!!! no esta Conan!!!!!!!AAAAAAAAAAAAAAAHHHH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! q me da algo!!!!!! Dios si Conan es lo mejor!!!! Naruto ya sta muy vista, y ahora a mi me mola mas NANA (que no encuentro el anime de la 2ª parte y necesito saber q pasa cn hachi y nobu!!!:'( jooo) y Conan es….Bua nose q decir d CONAN!!!!! que e leido que en japon ya a terminado, pero vamos aqui en españa van x el 150 de 600 y pico que hay o asi…¬¬

    BesOos

  9. ado diciembre 12, 2010 a 20:32 #

    Le he mandado un correo para hablar sobre este articulo, solo puedo aplaudir su trabajo y esfuerzo por este articulo y el blog.

    • Marc diciembre 13, 2010 a 10:17 #

      Hola Ado

      Gracias por tu comentario, ahora me pondré con tu mail, celebro que el post te haya gustado.

      Un saludo

  10. karurosu febrero 1, 2011 a 19:58 #

    ola, Marc queria preguntarte si conoces el nombre de un anime que trata sobre hobres que luchan con espadas de luz
    Saludos

    • Marc febrero 2, 2011 a 10:18 #

      Hola

      Pues la verdad es que no tengo ni idea (^_^) no controlo mucho de animes,solo los mas comerciales.

      Saludos y suerte con tu busqueda

  11. Rin febrero 2, 2011 a 20:33 #

    Cuanta razon con eso
    cuando veo algun anime y veo un insulto fuerte del grado de “hijo pu**” me kedo:
    si eso no se traduce asi O.O

    ando traduciendome la serie entera de Tokyo majin ya q el fansub(creo q era mexicano) la tenia a mala calidad y con una tradu muuuy penosa(pero esto es por el fansub americano q cogieron q lo comprobe)
    y creo q el grado de insulto depende de q pais sea el fansub en los q he visto mayor grado de insulto es en los españoles
    los mexicanos y demas lo suelen traducir de una forma mas suave q los españoles XDDD
    y weno yo creo q depende del idioma ya q en japones una palabra puede significar 5 o 6 nuestras y pues le sakan un doble sentido a un insulto
    a mi por ejemplo la palabra “Yarou”es muy descortes y para mi tene un signidicado de “cabr***” pero creo q es maltido o algo asi no?
    y lo mismo pasa con “Teme” q segun lei en algun lado es un “tú” de muy mala educacion y yo lo tengo catalogado como “maldito”
    aunq a veces lo cambio dependiendo la situacion y/o como kede mejor en la frase xD

    resuemindo q yo creo q todo depende del pais como se a dixo japon al tener poko insulto se centra mas en la descripcion para “insultar” es decir q esto hace q los otros paises metan mas significados a un insulto para asi “igualar” la balanza 😄

    • Marc febrero 3, 2011 a 09:37 #

      Yo creo que el problema viene del que hace la primera traducción que por lo general son los americanos,si hubiera fansubers españoles que lo hicieran directamente del japones seguro que no pasaría tanto aunque siempre dependería de la traducción de esa persona.

      Saludos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: