Onomatopeyas japonesas
En el idioma japones las onomatopeyas son muy importantes,estas se escriben en katakana si se refieren a un sonido,como se puede ver en los mangas.
Hay dos tipos de onomatopeyas en Japón, las que se refieren a un sonido de un animal o objeto y las que se refieren a una palabra con un sonido como puede ser “kuru kuru (くるくる)” para el pelo rizado o un rizo o “niko niko (にこにこ)” para sonreir.
Aqui os dejo las mas tipicas de los sonidos de animales.
Perro: wan wan (ワンワン)
Gato: nyaa nyaa (ニャーニャー)
Gallo: kokekokkoo (コケコッコー)
Cabra: meemee (メーメー)
Pajaro: piyopiyo (ピヨピヨ)
Vaca: moomoo (モーモー)
Elefante: paoon paoon (パオーンパオーン)
Leon: gaoo (ガオー)
Mono: Ukkii (ウッキー)
Es curioso como un animal puede sonar diferente segun el idioma o pais.
21 comentarios »
Deja un comentario
-
Archivos
- Noviembre de 2009 (1)
- Octubre de 2009 (10)
- Septiembre de 2009 (21)
- Agosto de 2009 (8)
- Julio de 2009 (10)
- Junio de 2009 (10)
- Mayo de 2009 (11)
- Abril de 2009 (10)
- Marzo de 2009 (7)
- Febrero de 2009 (6)
- Enero de 2009 (5)
- Diciembre de 2008 (8)
-
Categorías
- Anime/Manga
- Aprende hiragana
- Aprende Kanjis
- Aprende katakana
- Aprender japonés
- ¿Sabias que en Japón…?
- Blog
- Cine Japones
- Comida Japonesa
- Costumbres
- Curiosidades de Japón
- Curso de japonés
- Empresas japonesas
- Eventos
- Fotos curiosas
- Historias populares
- Japoneses Famosos
- Kanjis
- Lugares de Japón
- Marc
- Memes
- Musica
- Noticias
- Tokyo
- Tokyo (visitas)
- Utilidades para Viaje y estudios
- Viaje Febrero 08
- Viaje Septiembre 09
- Videojuegos
-
RSS
Subscripciones RSS
RSS de los Comentarios







Anda, la del perro si la había visto por ahí, el resto ni idea… que curiosa su forma de transcribir las onomatopeyas, como el gato por ejemplo, en vez de miau miau es nyaa nyaa, al elefante hay que echarle imaginación :s… jajaja!
sis! estan muy chulos,yo del que me acuerdo siempre es el de “onaka ga peko peko” que es como decir “me ruge el estomago” xDD
pero eso son onomatopeyas q usan al hablar???
o son las traducciones de los animales??
Son las onomatopeyas.Por ejemplo:
wan wan = guau guau
nyaa nyaa = miau
El sustantivo del animal como es lógico, es diferente.
perro = inu
gato = neko
y un largo etc.
Por cierto Marc. ¿Podrías explicarnos por qué a veces los japoneses repiten 2 veces seguidas la misma palabra?
Por los contextos en que lo he visto, se repite el nombre de una persona 2 veces como apelativo cariñoso, o como una muletilla en algunas frases. Pero supongo que tendra mas usos. ¿no?
Un Saludo
MMalkavian lo ha explicado bien, solo decir que a los niños pequeños y como se hace en España se les suele asociar la onomatopeya al nombre , por ejemplo al perro le dicen “wan chan”.
No se lo de que repiten dos veces una palabra quiza depende del contexto.
Danieru el de “onaka ga peko peko” no lo sabia, lo has visto en algun anime?.
Saludos
Hola Marc! No se si te acordarás de mi. Escribía hace ya un tiempo. He estado un tiempo fuera y hay k ver como ha cambiado esto! Más de 73.000 visitas! Te felicito!
Me gustaría poder hablar contigo por mail ya que estoy pensando en hacer un viaje de estudios a Japon sobre este Octubre. Tu no tenías pensado hacer un viaje dentro de poco?? Podrías informarme un poco?? Mi mail es (editado)Si puedes ponerte en contacto conmigo te lo agradeceria mucho
Muchas gracias y Saludos de nuevo!
He borrado tu email del comentario. Te enviare un mail y me cuentas.Mi proximo viaje seguramente sera para febrero del 2008, en cosa de un mes lo comentare en el blog por si alguien se quiere animar aunque ya estoy acostumbrado a irme solo.
Un saludo
yo iria encantado, pero esto de tener q hacer la carrera no me deja…jeje
pero a mi me encantaria ir alguna vez! jaja como no
lo q pasa es q seguro q todo el mundo te pregunta cosas jaja
saludos
Alchemist, tanto el usuario theSeeker como yo, nos vamos a Japón en Octubre, nosotros ya lo tenemos todo organizado. Si necesitas inforamación o ayuda no dudes en postear aquí y ya nos pondrá Marc en contacto.
De lo de repetir el nombre me recuerda al apelativo cariñoso que le pone Matsuda a Misa Amane en Death Note: “Misa-Misa”.
Y en lo de onomatopeyas, me acuerdo que la serie conocida como “Dartacan y los 3 mosqueperros” en japón se llamó “Wanwan sanjushi”. Ahora se que Wanwan sería como “Guau guau”…¿alguien sabe que significa Sanjushi?
Un saludo
Marc,lo he escuchado en doramas pero causalmente solo lo han dicho niños y chicas hasta ahora…en los anime lo dicen de otra manera,no? onaka ga suita no? algo asi
Le pasare vuestro mail a Alchemist. Lo de Misa-Misa es algo cariñoso pero mi novia no sabe que mas decirme sobre eso.
“Sanjushi” lo ha puesto en su traductora y le ha salido los 3 mosqueteros. “San” es 3 y lo demas se refiere a armas y persona, asi que seria como los 3 armados o algo asi
.
Onaka ga suita es “tengo hambre” y traducido seria como “tengo la barriga vacia”.Onaka ga ippai seria para decir que estas lleno.
Saludos
Buenas Javi. Cuando Marc me pase vuestro mail os acribillaré a preguntas! jejeje.
Vosotros vais con la idea de estar tiempo estudiando o sólo un par de semanas de visita? Muchas gracias a todos por la ayuda!!
Un saludo!
Marc, has dicho febrero? Oye, pues mantenme informado que ya me gustaria pasar por alli antes del proximo agosto, aunque no se como me pillara ese mes…
Y para cuanto tiempo tienes intencion de ir?
Si seguramente sera Febrero ya que despues de navidades despues de currar festivos y mas, me toca una semana de vacaciones.
En principio queria hacer 5 noches en Tokyo, pero voy a preguntar a mi jefe si me puede avanzar algo de las vacaciones de verano y asi poder estar 7 o 9 noches en Tokyo ya que entre el ir y venir se pierden casi dos dias.
Pero bueno ya empezare a prepararlo en Setiembre y ya os contare por si alguno os quereis venir aunque yo voy a ir igual
Saludos y os seguire informando
entre comillas la onomatopeya que no entiendo del lyric:
はっやいペンギン はっやいペンギン
あーし あーし
ふーんばって”ズッドンコ”
es parte de una cancion infantil gracias por alguna sugerencia…
Podrías haberlo puesto con paréntesis que con comillas se puede confundir pero bueno ya hemos deducido que parte era la que no entendías.Mi mujer se lo ha estado leyendo y dice ズッドンコ podría referirse a que el pinguino se ha caído aunque dice que esta onomatopeya no le suena y tampoco le sale en su diccionario.
Saludos
dejo el video
http://jp.youtube.com/watch?v=9DZWEtYR8Iw
Esta divertido el vídeo ^_^ ,lo hemos estado mirando con mi mujer y me ha dicho que quizá se refiere al sonido de cuando levantan las piernas antes de empezar un combate de sumo, de hecho la chica en el vídeo hace algo parecido. De todas maneras es un programa infantil y muchas veces estos programas acaban inventando palabras.Sea lo que sea no es una onomatopeya común.
Saludos
si, y el cerdo hace BUBU
BUBU @-@ jajajajajajaja
GOROGOROshimasu es hacer el vago, esta me gusta !!!
aqui os pongo una cancion muy bonita en la que salen muchas onomatopeyas
http://jp.youtube.com/watch?v=-_j2_BZohjM
que la disfruteis
el elefante hace “choco choco crispis, choco choco crispis”
yo solo havia oido el del mono(ukkii ukkii)